- Browse by Date
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español) by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 70
Results Per Page
Sort Options
Item "A contrastive analysis of language politeness in english and spanish in tourisma context"(UNIACC, 2011) González Lancellotti, Daniela; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Sepúlveda Tolhuysen, JanaEste proyecto consiste en la traducción del Manual de Empleados de la cadena hotelera Hilton Hotels Corporation de Estados Unidos. Este documento abarca distintos temas de carácter laboral, exponiendo principalmente el reglamento interno, políticas, procedimientos, normas y beneficios de los empleados de Hilton. Una vez realizada la traducción de este documento, se desarrolló el tema de investigación de este proyecto referente a las diferencias desde el punto de vista sociolingüístico en el uso del léxico y la gramática utilizada en inglés y español en el lenguaje de la hotelería, ejemplificando con extractos del mismo documento traducido. Junto con esto, se realizó un análisis con respecto a las técnicas de traducción más utilizadas a lo largo de este proceso.Item "Teoría de skopos aplicada al cometido de traducción del texto Greening Justice. Traducción de los capítulos 1, 2 y 3 de Greening justice. Creating and improving environmental courts and tribunals"(UNIACC, 2011) Calcumil Pereira, Gloria; Köbrich León, Karen; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Dobrucki Roesch, VeronikaEl presente proyecto de título aborda la traducción, realizada de inglés al español, del texto Greening Justice: Creating and Improving Environmental Courts and Tribunals, escrito por George Pring y Catherine Pring. El documento trata sobre el derecho ambiental y es una guía práctica para quienes estén interesados en la creación y mejora de cortes o tribunales ambientales. El marco teórico de este proyecto de título está basado en la teoría de Skopos, establecida por Katharina Reiss y Hans Vermeer, además se expone el planteamiento desde el punto de vista de Christianne Nord. A partir de esta investigación, se aplicará la teoría al desarrollo de la traducción, donde se analizará el concepto de la teoría con el fin de poder realizar de forma más ordenada y viable el encargo de traducción. A lo largo de este trabajo, se establecerá un pensamiento crítico y colaborativo para poder elaborar la traducción aplicando la teoría de Skopos dentro del documento.Item "El fenómeno de los neologismos en la traducción. Traducción del texto The holistic life – Sustainability through permaculture"(UNIACC, 2011) Fuentes Salamanca, Francisco; Vargas Madrid, Miguel; Ulloa López, Natalia; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Dobrucki Roesch, VeronikaEste estudio busca presentar el fenómeno de los neologismos y observar sus tipologías desde distintos puntos de vista con el fin de encontrar las estrategias más pertinentes para traducirlos. Cabe destacar que se realizó la traducción de un texto de permacultura, tema que cuenta con una cantidad considerable de neologismos. Como resultado, se puede concluir que tener un nivel de competencia sobre este fenómeno, permite al traductor tomar mejores decisiones al momento de enfrentar este desafío, convirtiéndose en una herramienta muy útil al momento de traducir un texto de temática reciente.Item "Tabú. La palabra, el hecho y la traducción. Estrategias para la traducción de conceptos y palabras controversiales y su aplicación al texto meta : traducción de los capítulos 6, 10 y 11 de Africa and Africans in the making of the Atlantic world, 1400 - 1800 (2ª ed.)"(UNIACC, 2012) Cabrera Erices, Yohanna; Casanova Behrend, Camila; Encina Quezada, Benjamín; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Dobrucki Roesch, VeronikaEl objetivo principal del trabajo de investigación que se desarrolló en este proyecto de título fue entender cómo funciona el concepto de tabú como problemática en el campo de la traducción, y analizar las estrategias a las que podemos acudir para solucionar los conflictos que este fenómeno genera al realizar nuestra labor. A fin de llevar a cabo esta tarea, tradujimos el texto histórico Africa and Africans in the making of the Atlantic World (1998) para el Departamento de Ciencias Históricas de la Universidad de Chile, obra de la cual extrajimos una variedad de palabras y conceptos tabú que resultaron de mucha utilidad para ejemplificar los posibles problemas a los que han de enfrentarse los traductores al emprender un trabajo de traducción. Además, hicimos uso de tres estrategias en particular para resolver los conflictos ocasionados por estos términos de carácter controversial: tabú por tabú, eufemismo y censura.Item Traducción de documentos provenientes del campo de la astrofísica. La teoría de la equivalencia en la traducción(UNIACC, 2014) Becerra Melo, Javiera; Caro Leveke, Jennifer; Quezada Sepúlveda, Patricia; Dobrucki Roesch, VeronikaEl objetivo de este proyecto de título fue analizar la definición de la equivalencia en traducción según distintos autores para demostrar que este concepto no siempre es aplicable en la traducción de textos científicos. Esta investigación, además de basarse en las diferentes definiciones, se concentró en los conceptos de Eugene Nida y Otto Kade para aplicarlos en el desarrollo de este proyecto. Toda esta información se acompañó con ejemplos y tablas para facilitar la comprensión del lector. La finalidad de este proyecto es dar a conocer si es posible o no el uso de equivalencia en textos técnicos.Item "Traducción de documentos provenientes de la organización Human Rights Watch : This old man can feed us, you will marry him y Swept Away"(UNIACC, 2015) Berríos Castro, Pablo; Labbé González, Artemisa; Ríos González, Ovania; Tapia Trincado, Melisa; Quezada Sepúlveda, PatriciaViolencia de género; un tema que con los años se ha vuelto cada vez más recurrente en el ámbito de los derechos humanos. En este contexto, Human Rights Watch se ha dedicado a publicar estudios sobre situaciones en donde se siguen cometiendo violaciones a la integridad del ser humano. Los textos escogidos, ambos escritos por dicha organización, tratan el tema de la violencia contra la mujer en dos regiones diferentes del mundo: China y Sudán del Sur. A partir de estas dos publicaciones se concibe un proyecto de título en donde se detalla el proceso que se dio para lograr un trabajo de traducción completo y revisado. Esto incluye la creación de un glosario, fichas terminológicas, descripción y ejemplos de técnicas aplicadas.Item "Traducción del texto: Human rights from a Latin American Perspective"(UNIACC, 2015) Muñoz Atria, Macarena; Quezada Sepúlveda, PatriciaEl trabajo que se presenta a continuación es la traducción del documento “Human Rights from a Latin American Perspective” escrito por Saulo Jose Casali Bahia. En su contenido, este texto abarca grandes problemas sociales, políticos y económicos propios de Latinoamérica y más específicamente de Brasil. En la traducción del documento se aplicaron diversas técnicas de traducción propuestas por Vinay y Darbelnet, además del desarrollo de un análisis funcionalista, el que abarca un microanálisis y un macroanálisis, los que ayudan a mantener la equivalencia en ambos textos (texto de origen y texto meta) y a entender el contexto en el que se elaboró el documento. A su vez, este proyecto cuenta con diez fichas terminológicas de conceptos técnicos para explicar sus usos y el de sus traducciones y a partir de estos conceptos se genera un glosario. Finalmente, en este trabajo se pueden encontrar todas las técnicas de traducción, las que cuentan con su debida explicación y ejemplificación.Item "Traducción y análisis del texto "Cultural suppression of female sexuality""(UNIACC, 2015) Concha, Valentina; García, María; Valencia, Catalina; Dobrucki Roesch, VeronikaEl proyecto que se presenta a continuación consiste de un macroanálisis y microanálisis, basados en la traducción del texto titulado Cultural Suppression of Female Sexuality realizado por dos psicólogos, ambos con doctorados en psicología. Este texto corresponde al área de la psicología y antropología. En este artículo se desarrollan cuatro teorías sobre la represión en la sexualidad femenina, va proponiendo y entrelazando teorías e hipótesis a la misma vez que cita trabajas de otros autores para aprobar o refutar cada una de las teorías. El macroanálisis y microanálisis son creación del equipo de estudiantes de traducción y se componen de variados elementos obtenidos tanto del texto original como del texto traducido. Al final del proyecto se entregan treinta fichas terminológicas que definen y ejemplifican los términos extraídos del texto y su traducción, a partir de estos se crea un glosario para ayudar a la compresión del texto.Item "Traducción y análisis funcionalista del texto : Empowering non-status, refugee and immigrant women who experience violence"(UNIACC, 2015) Almeyda, Belén; Banda, Ninoska; Gálvez, Javiera; Dobrucki Roesch, VeronikaEn el presente documento se encuentra la traducción de un texto desde el inglés al español, además del análisis funcionalista del texto, un glosario con términos y fichas terminológicas de los mismos. El texto escogido se titula Empowering NonStatus, Refugee and Immigrant Women Who Experience Violence, obtenido de Battered Women’s Support Services (Servicios de Apoyo para Mujeres Golpeadas), organización que contribuye a la liberación de niñas y mujeres y a empoderar a la comunidad por medio de programas de capacitación y educación. En el texto se encontraron términos tanto de las ciencias sociales como legales, los que se presentan en un glosario y en fichas terminológicas. Se elaboró un análisis funcionalista del texto y se aplicaron las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet a este. Estas técnicas se encuentran explicadas y ejemplificadas en este documento, cuya finalidad es obtener el título profesional de Traductoras e Intérpretes Bilingües (inglés-español.)Item "Traducción y análisis funcionalista del libro : Introduction to forensic and criminal psychology, Dennis Howitt"(UNIACC, 2015) Allende, Michelle; Mora Valenzuela, Dafne; Dobrucki Roesch, VeronikaItem "Traducción y análisis de los textos : "Urban apiculture — A way to reconnect society and nature?" Y "Honey bee diseases and pests: a practical guide""(UNIACC, 2016) Apablaza Silva, Ernesto; Negrete Apablaza, Fracisca; Rojas San Martín, Gonzalo; Quezada Sepúlveda, Patricia;En este proyecto de título se presentarán las traducciones de dos textos relacionados con el desarrollo sustentable: Honey Bee Diseases and Pests: a practical guide, de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura y Urban Apiculture — A Way to Reconnect Society and Nature, de Marco Claussnitzer. Este proyecto, además de exhibir una versión inexistente en español de estos textos en inglés, tiene dos objetivos: Por un lado, dar cuenta de la dificultad de traducir tanto textos informativos como apelativos y ayudar a futuros estudiantes a reconocer y abordar de forma apropiada la gran cantidad de técnicas de traducción a un siguiente proyecto de título. Para lograr el primer objetivo, se analizarán los textos mencionados de forma aislada uno del otro y, luego, se compararán para demostrar cuáles técnicas se usan más dependiendo de la función textual. Para el segundo objetivo se recopilará la totalidad de técnicas encontradas en el proceso de traducción, se clasificarán según su tipo y se dará una breve explicación sobre el porqué se usó.Item "Traducción y análisis del texto "An introduction to Astronomy""(UNIACC, 2016) Barraza Araya, Iván; Flores Fica, Diana; Cisternas Hormazábal, Miguel; Quezada Sepúlveda, Patricia;Desde los primeros registros de civilización, el ser humano ha puesto sus ojos en el vasto cielo con diferentes objetivos; desde medir el tiempo con respecto al Sol, hasta las más profundas reflexiones sobre nuestra existencia en el Universo. Esta rama de la ciencia está indiscutiblemente ligada a todo tipo de ser viviente en nuestro planeta, es por esto que se nos hace interesante aprender un poco más de ella. En esta área existen un sin fin de textos que están dedicados a la comprensión del universo, ya que está en la naturaleza del ser humano tener la posibilidad de responder preguntas como ¿De dónde venimos? y ¿Hacia dónde vamos? Creemos que la respuesta a estas preguntas y a muchas otras se encuentran en la infinidad del espacio exterior. No cabe duda que su comprensión no es fácil, ya que comprende aristas con todo nivel de complejidad y dado que existe tanto material, mucho de ello es altamente específico es por eso que este texto está hecho especialmente para su fácil entendimiento al cual le damos traducción de la forma más completa posible. Además, comprende un glosario de términos destacados en conjunto con sus respectivas fichas terminológicas y una descripción ejemplificada de las técnicas de traducción utilizadas.Item "Traducción y análisis de texto "Green Economy in a Blue World""(UNIACC, 2016) Acuña, Camila; Carreño, Danitza; Court, Macarena; Dobrucki Roesch, Veronika;Este proyecto de título consiste de una traducción del texto Green Economy in a Blue World desde el inglés hacia el español, el texto escogido se obtuvo de PNUMA (Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente). El texto trata la temática del medioambiente y concientiza sobre los daños provocados en el medioambiente, presenta nuevos proyectos sustentables y sugiere nuevas alternativas ecológicas y respetuosas con el medioambiente para un mejor futuro. Se incluye un análisis funcionalista del texto desarrollado por Christiane Nord, con un micro y macro análisis del texto de origen y meta. Además, se presentan las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet, las que se aplican y ejemplifican de acuerdo al texto. Finalmente, se presenta un glosario con los términos más relevantes del escrito junto a su equivalente en español con sus fichas terminológicas correspondientes que se realizan mediante una investigación de dichos términos, lo que facilita la comprensión del lector.Item "Traducción y análisis de texto : "Cronfonting climate change: avoiding the unmanageable and managing the unavoidable""(UNIACC, 2016) Díaz Bahamondes, Jennifer; Varas Labra, Paulina; Veira Lipin, Marcelo; Dobrucki Roesch, Veronika;El presente proyecto consiste en la traducción del texto Confronting Climate Change: Avoiding the Unmagenable and Managing the Unavoidable, escrito por Sigma XI, Sociedad de Investigación Científica Estadounidense en conjunto con la Fundación de las Naciones Unidas. La temática del texto es el cambio climático, su impacto en la sociedad y medioambiente. El proyecto presenta un análisis funcionalista, que compara el texto origen y el texto meta, un macroanálisis y microanálisis. También se incluyen técnicas de traducción utilizadas en el texto, según tres teóricos con sus respectivas explicaciones y definiciones. Además, se presenta un glosario de términos y treinta fichas terminológicas con sus correspondientes definiciones y ejemplos.Item "Traducción y análisis del texto Cannabis for the treatment of cancer : the anticancer activity of phytocannabinoids and endocannabinoids""(UNIACC, 2016) Farrel Aguilera, Connie; León Díaz, Constanza; Zúñiga Henríquez, Mabel; Dobrucki Roesch, Veronika;Este proyecto consiste de un macroanálisis y microanálisis basados en la traducción del texto Cannabis for the treatment of Cancer escrito por Justin Kander, activista de cannabis medicinal de Estados Unidos que se ha enfocado en educar a las personas acerca del uso del extracto de cannabis para combatir el cáncer. Este texto corresponde al área de la ciencia y farmacología. En este artículo se desarrollan diferentes experimentos, análisis y estudios acerca de cómo el aceite de cannabis, los cannabinoides, el THC y otros compuestos pueden ayudar a combatir diferentes tipos de cáncer. También se demuestran casos reales en humanos que recibieron tratamiento con aceite de cannabis para comprobar el potencial efecto del cannabis contra el cáncer. Se realizó la traducción al español de texto, posteriormente, se elaboró un análisis funcionalista con elementos obtenidos del texto original y del texto traducido. Finalmente, se pueden encontrar treinta fichas terminológicas que definen y ponen en contexto los términos extraídos del texto. A partir de estos, se crea un glosario que tiene el propósito de ayudar al lector a comprender de mejor manera el texto Cannabis for the treatment of Cancer.Item "Traducción y análisis del texto : "Child Abuse and Adult Justice""(UNIACC, 2016) Arteaga Vargas, Stefanía; Atenas Herrera, Camila; Ramírez Cornejo, Bárbara; Dobrucki Roesch, Veronika;En este proyecto de titulación se realizó la traducción del texto Child Abuse and Adult Justice, escrito por Save the Children en conjunto con agentes de esta institución en toda Europa. El texto compara los sistemas legales europeos en cuanto a sus leyes sobre el abuso sexual infantil. El objetivo de su traducción es masificar el texto en español para que en Chile exista una reforma de leyes para que los niños no sean tratados como adultos en los casos de abuso. Contiene el análisis funcionalista del texto, técnicas de la traducción, traducción al español del texto y treinta fichas terminológicas.Item "Traducción y análisis de texto : Play in Child Development and Psychotherapy"(UNIACC, 2016) Escobar, Karinna; González, Nicolás; Soto, Brenda; Dobrucki Roesch, Veronika;El objetivo del presente proyecto de título es presentar la traducción al español del texto Play in Child Development and Psychotherapy. Toward Empirically Supported Practice, escrito por la autora Sandra W. Russ, profesora del área de psicología en Case Western Reserve University, de donde se obtuvo el texto original en formato digital que también es empleado en su temario de clases. Es en base a esta traducción que se realizó un análisis funcionalista del texto, éste se compone de una comparación entre el texto origen y el texto meta, que a su vez se desglosa en un macroanálisis y un microanálisis. Igualmente se incluye un listado de las técnicas de traducción postuladas por Vinay y Darbelnet que se emplearon en el desarrollo de este proyecto, con sus explicaciones y definiciones correspondientes, además de ejemplos, en su mayoría, extraídos del texto en referencia. Se adjunta también un glosario de términos que se determinó son importantes para una buena comprensión del documento, además de fichas terminológicas donde se profundizan algunos de ellos con definiciones y ejemplos. Adicionalmente se incluyen como anexos el texto origen y su traducción al español (texto meta) y se finaliza con todo el contenido mencionado en formato digital.Item "Traducción y análisis del texto "Intellectual disability in health and social care""(UNIACC, 2017) Maitland Bustos, Stephanie; Santibáñez Vega, Camila; Quezada Sepúlveda, Patricia;El proyecto presentado a continuación consiste en la traducción y análisis del texto Intellectual Disability in Health and Social Care editado por Su McAnelly y Pamela Inglis en el año 2014. El texto corresponde a las áreas de la psicología, el trabajo social y el cuidado de la salud puesto que aborda temas relacionados con la inclusión de personas con discapacidad, el apoyo psicológico, la entrega de servicios y la promoción de la salud. Además, entrega información útil para que los profesionales, cuidadores y familiares cercanos logren una participación respetuosa al momento de formar parte de la vida de una persona con discapacidad intelectual. Dentro del proyecto, se desarrollaron las técnicas de traducción expuestas por JeanPaul Vinay y Jean Darbelnet junto con ejemplos extraídos del texto utilizado y se elaboró un análisis funcionalista en base a los elementos obtenidos tanto en el texto original como en el texto traducido.Item "Traducción y analisis del texto "Human Rights. A basic handbook for UN staff""(UNIACC, 2017) Nain Retamal, Paula; Villagra Illanes, Carolina; Quezada Sepúlveda, Patricia;Este proyecto de título consiste en la traducción de una guía que permitirá informar acerca de los derechos humanos en un lenguaje sencillo, al estar dirigido a los defensores de los derechos humanos. Esta guía ayudará a entender y apreciar el sistema de los derechos humanos dentro del contexto de las Naciones Unidas para así crear consciencia de sus derechos y puedan asumirlos y defenderlos, de igual manera potenciar la educación en derechos humanos en el país. Junto con la traducción, se presenta un resumen de las técnicas de traducción utilizadas, un glosario y un análisis funcionalista del texto origen (TO).Item "Traducción y análisis del texto "Striking at the roots. A practical guide to animal activism""(UNIACC, 2017) Pavez Toro, Carla; Rojas Montalbán, Catalina; Sánchez Narváez, Marioly; Sanhueza Bernúdez, Camila; Quezada Sepúlveda, Patricia;Este proyecto de título abarca la traducción y análisis funcionalista del texto Striking at the Roots: A Practical Guide to Animal Activism escrito por Mark Hawthorne, activista estadounidense involucrado en el movimiento vegano-animalista hace más de 20 años y además autor de textos pertenecientes al área de la ética, derechos animales y protección animal. Mediante sus libros, el autor busca incentivar a las personas a que actúen en favor de los animales y a que lleven un estilo de vida libre de sufrimiento. En el texto escogido se desarrollan temas relacionados con alimentación vegana, rescates, legislación y difusión de información respecto al bienestar animal como un tipo de manifestación en formato de manual. El objetivo del proyecto es facilitar el acceso a la información sobre los derechos de los animales y abarcar distintos puntos de vista sobre activismo animal con el propósito de que la organización Animal Libre pueda difundir el material entregado a través de sus medios de difusión.