- Browse by Subject
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español) by Subject "análisis"
Now showing 1 - 6 of 6
Results Per Page
Sort Options
Item Análisis comparativo de exactitud entre el doblaje y la subtitulación de los primeros 2 capítulos de la serie House M.D.(UNIACC, 2023) Cid, Javiera; Concha, Felipe; Guerrero, Enzo; Gaymer Wollgast, AndreaPara el desarrollo de esta tesis se tuvo en cuenta, como objetivo general, la comparación entre el doblaje y la subtitulación de los capítulos 1 y 2 de la serie House M.D., para esto, se realizó un análisis profundo en cada una de sus traducciones, considerando las técnicas de traducción empleadas en esta y los posibles errores que se podrían encontrar dentro de cada diálogo, con el fin de determinar cuál de las dos traducciones (doblaje o subtitulación) representaban de mejor forma al idioma de origen. A partir del análisis de cada área, representadas a través de 49 ejemplos provenientes de doblajes y subtítulos de ambos capítulos de esta serie, que se separaron en cinco puntos distintos: técnicas de traducción, errores en el diálogo, cambios en el significado de los diálogos, cambios en la formalidad y problemas de traducción, se pudo probar la hipótesis planteada al inicio de este proyecto. Para esto, se generaron soluciones y alternativas para cada uno de los ejemplos que se utilizaron en el desarrollo de este proyecto y, así, ofrecer un mejor planteamiento para cada idea sin incurrir en faltas a las reglas de traducción y otorgar un mejor entendimiento del mensaje para el auditor o lector del subtítulo. Por medio de este método, se concluyó que la mayoría de los errores, o problemas en la traducción, se encontraban en el doblaje, es decir, que efectivamente, la subtitulación, además de presentar menos errores, otorga más opciones y facilidades para presentar un material de mejor calidad en cuanto a contenido que un doblaje. Esto se debe a las limitaciones de importancia que poseen las técnicas de doblaje, que dificultan de sobremanera la realización de las traducciones.Item Análisis contrastivo entre la traducción automática y humana mediante la revisión de tres poemas y sus traducciones(UNIACC, 2023) Martin, Isidora; Fernández, Camila; Rojas, Paloma; Valdés, Anaís; Gaymer Wollgast, AndreaLa traducción automática mejora constantemente para agilizar el proceso de traducción; han sido tantos los avances de esta tecnología que se cuestiona la imprescindibilidad del ser humano en esta tarea. Para comprobar la veracidad de esto, el objetivo fue destacar los errores de Google Translate y demostrar el por qué las versiones humanas son más apropiadas para la traducción de la poesía. El método que se utilizó fue el análisis y comparación de las traducciones humanas y automáticas de tres poemas. Los resultados indicaron que el nivel de asertividad más alto de Google Translate fue de un 57% vs. la humana de un 100%. Se concluyó que pese a las ventajas de la tecnología, el entendimiento humano sigue siendo imprescindible.Item Análisis de las técnicas de traducción en la localización del inglés al español en el videojuego League Of Legends(UNIACC, 2022) Chacón, José; López, Boris; Ríos, Jael; Quezada Sepúlveda, PatriciaEn esta investigación se hizo una recapitulación de las definiciones de traducción, traducción audiovisual, localización y los videojuegos con un enfoque en el videojuego League of Legends. También se llevó a cabo un análisis sobre las técnicas de traducción que se utilizaron en los textos de League of Legends. El análisis a los textos se hizo mediante una tabla de comparación en base a las técnicas de traducción que se utilizaron en la versión de español de Latinoamérica y la versión original en inglés.Item Evaluación del traspaso de la carga humorística en los subtítulos del reality show Rupaul’s Drag Race(UNIACC, 2023) Barrios Aguilera, Diego; Flores Cabrera, Sofía; Lee García, Kiulen; Quezada Sepúlveda, PatriciaEl arte del drag queen se ha masificado en la sociedad actual hasta llegar incluso al medio audiovisual. Traspasar la carga humorística a otros idiomas en los programas dedicados a este tipo de entretenimiento resulta complejo. En esta investigación se abordaron conceptos como el de traducción y traducción audiovisual para luego incursionar en el área de la traducción humorística. En base a distintos criterios, se elaboró un análisis cuantitativo de distintas situaciones del reality show “RuPaul’s Drag Race” a través de un “satisfactómetro” con el propósito de evaluar el traspaso de la carga humorística en los subtítulos de estas. Terminado el proceso, se concluyó en que efectuar este tipo de labor puede ser difícil debido al tiempo y las condiciones en las que se realizan los subtítulos.Item "Traducción y análisis de texto "Green Economy in a Blue World""(UNIACC, 2016) Acuña, Camila; Carreño, Danitza; Court, Macarena; Dobrucki Roesch, Veronika;Este proyecto de título consiste de una traducción del texto Green Economy in a Blue World desde el inglés hacia el español, el texto escogido se obtuvo de PNUMA (Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente). El texto trata la temática del medioambiente y concientiza sobre los daños provocados en el medioambiente, presenta nuevos proyectos sustentables y sugiere nuevas alternativas ecológicas y respetuosas con el medioambiente para un mejor futuro. Se incluye un análisis funcionalista del texto desarrollado por Christiane Nord, con un micro y macro análisis del texto de origen y meta. Además, se presentan las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet, las que se aplican y ejemplifican de acuerdo al texto. Finalmente, se presenta un glosario con los términos más relevantes del escrito junto a su equivalente en español con sus fichas terminológicas correspondientes que se realizan mediante una investigación de dichos términos, lo que facilita la comprensión del lector.Item "Traducción y análisis del texto "The rights of animals""(UNIACC, 2017) Aguirre Vásquez, Loretto; Guo Ma, Yun; Sepúlveda Aballay, Daniela; Dobrucki Roesch, Veronika;El objetivo principal del presente proyecto de titulación es realizar y entregar una traducción del texto The Rights of Animals, editado por Tamara L. Roleff. El propósito del texto es exponer sobre la crueldad animal a través de diferentes puntos de vista, cuales crean un debate recopilando información de diferentes artículos científicos y exponentes. El porqué de esta traducción es dar a conocer sobre la crueldad animal, el uso de animales en diferentes aspectos y, a su vez, crear conciencia en las personas sobre este maltrato para que así puedan existir reformas más drásticas en Chile para disminuir el abuso animal. Este proyecto contiene un análisis funcionalista sobre el texto, técnicas de la traducción, traducción del inglés al español y, por último, treinta fichas terminológicas.