Quezada Sepúlveda, PatriciaManturano López, WendyRodríguez Salvatierra, BelénTriviño Sanhueza, PaulinaVidal Arriagada, Javiera 2023-03-232023-03-23201923925https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/1410En este proyecto de título se presenta la traducción y subtitulación del documental Call Her Ganda, el análisis de este en base a técnicas y problemas de traducción, fichas terminológicas y un glosario. Además, se presenta una investigación sobre preferencia de los espectadores santiaguinos por doblaje o subtitulación en el cine, con el fin de realizar un acercamiento general sobre esto y plantear una posible vinculación entre su preferencia y dominio del idioma inglés. La investigación arrojo que la mayor parte de los encuestados prefiere ver películas subtituladas, además de afirmar que sí existe relación entre su preferencia de modalidad de traducción audiovisual y nivel de conocimiento de inglés. En base a esto, se puede extrapolar que existe una relación entre preferencia de modalidad de traducción audiovisual y dominio del inglés, tema que no está regulado en Chile a pesar de los esfuerzos gubernamentales enfocados en la adquisición de este idioma como segunda lengua, que comienzan en el colegio. Es por esto por lo que este estudio puede ser tomado como un acercamiento inicial hacia la problemática del dominio de inglés de los chilenos, a pesar de la categoría de lengua franca de este idioma.Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)traducción audiovisualtécnicas de traducciónsubtitulacióndoblajeinglés como lengua extranjera"Traducción y subtitulación del documental Call her Ganda : preferencia de los espectadores santiaguinos por doblaje o subtitulación en el cine"Tesis