Gaymer Wollgast, AndreaMartin, IsidoraFernández, CamilaRojas, PalomaValdés, Anaís2025-01-152025-01-15202325094https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4091La traducción automática mejora constantemente para agilizar el proceso de traducción; han sido tantos los avances de esta tecnología que se cuestiona la imprescindibilidad del ser humano en esta tarea. Para comprobar la veracidad de esto, el objetivo fue destacar los errores de Google Translate y demostrar el por qué las versiones humanas son más apropiadas para la traducción de la poesía. El método que se utilizó fue el análisis y comparación de las traducciones humanas y automáticas de tres poemas. Los resultados indicaron que el nivel de asertividad más alto de Google Translate fue de un 57% vs. la humana de un 100%. Se concluyó que pese a las ventajas de la tecnología, el entendimiento humano sigue siendo imprescindible.traducciónanálisispoesíacomparaciónautomáticaAnálisis contrastivo entre la traducción automática y humana mediante la revisión de tres poemas y sus traduccionesTesis