Sepúlveda Tolhuysen, JanaCabrera Erices, YohannaCasanova Behrend, CamilaEncina Quezada, BenjamínDobrucki Roesch, Veronika2023-03-282023-03-28201221677https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/2119El objetivo principal del trabajo de investigación que se desarrolló en este proyecto de título fue entender cómo funciona el concepto de tabú como problemática en el campo de la traducción, y analizar las estrategias a las que podemos acudir para solucionar los conflictos que este fenómeno genera al realizar nuestra labor. A fin de llevar a cabo esta tarea, tradujimos el texto histórico Africa and Africans in the making of the Atlantic World (1998) para el Departamento de Ciencias Históricas de la Universidad de Chile, obra de la cual extrajimos una variedad de palabras y conceptos tabú que resultaron de mucha utilidad para ejemplificar los posibles problemas a los que han de enfrentarse los traductores al emprender un trabajo de traducción. Además, hicimos uso de tres estrategias en particular para resolver los conflictos ocasionados por estos términos de carácter controversial: tabú por tabú, eufemismo y censura.Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)tabútraducciónestrategiascensuraeufemismoáfrica"Tabú. La palabra, el hecho y la traducción. Estrategias para la traducción de conceptos y palabras controversiales y su aplicación al texto meta : traducción de los capítulos 6, 10 y 11 de Africa and Africans in the making of the Atlantic world, 1400 - 1800 (2ª ed.)"Tesis