Quezada Sepúlveda, PatriciaGonzález Guzmán, ConstanzaMansilla Guerrero, MatíasVera Vargas, Benjamín2023-12-042023-12-04202224981https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/2989Este proyecto de grado demuestra un análisis de culturemas presentes en la serie de Netflix BoJack Horseman y su adaptación a la cultura latinoamericana. Se detallan las estrategias de traducción utilizadas en sus subtítulos al español para interpretar los resultados obtenidos y vincularlos al contexto en que se enmarca el proceso traductor. La investigación está compuesta por un marco teórico enfocado en la traducción audiovisual y en los conceptos de extranjerización y domesticación para el tratamiento de las referencias culturales; una recopilación de cien ejemplos representativos de referencias culturales en la serie dispuestos en tablas comparativas con una breve descripción de la escena, la técnica de traducción que se utilizó, si se optó por la extranjerización o la domesticación y por qué el traductor pudo haber estimado conveniente ocupar cada recurso; y las conclusiones derivadas de este análisis y las implicancias de estos hallazgos para la traducción de elementos culturalmente específicos.traducción audiovisualsubtitulacióntécnicas de traducciónreferencias culturalesculturemasBoJack Horseman"Estrategias de traducción y subtitulación de culturemas : el caso de "Bojack Horseman""Tesis