Dobrucki Roesch, VeronikaGonzález Vilchez, JavieraGirón Manns, Luan 2023-03-232023-03-23201823050https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/1403En este proyecto de título se presenta la traducción del inglés al español de capítulos seleccionados del libro The Drunken Botanist: The Plants That Create The World’s Greats Drinks de la autora Amy Steward, especialista en libros de horticultura y el mundo natural. Esta traducción está dirigida a aportar con conceptos de biología y agricultura a la empresa BIOTA Gestiones y Consultorías Ambientales Ltda., como aporte para ampliar su base de datos. La metodología empleada es la investigación en profundidad sobre la traducción de adjetivos en textos científico-técnicos, en conjunto con la aplicación de técnicas de traducción según los teóricos Amparo Hurtado Albir y Lucía Molina. Adicionalmente, el trabajo incluye problemas de traducción, soluciones a problemas de traducción, glosario, fichas terminológicas, tabla comparativa de adjetivos y gráficos porcentuales de utilización. Los resultados de este proyecto están dirigidos el conocimiento de la botánica, el alcohol y su historia. Además, está dirigido a aquellos traductores que se encuentren con problemas de traducción relacionadas al adjetivo en textos científico-técnicos y se expone el escenario actual de la traducción científico-técnica en Chile, con enfoque especial en los adjetivos.Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)adjetivoagriculturaalcoholbotánicatraduccióntécnicas de traduccióntraducción científico-técnica"Traducción y análisis del texto "The drunken botanist: the plants that create the world's great drinks" : análisis de traducción de adjetivos en textos científico-técnicos"Tesis