Gaymer Wollgast, AndreaCortés, BárbaraPainenao, CatalinaRojas, Alonso2025-01-152025-01-15202225095https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/3964En este trabajo se analiza en profundidad el mundo de la traducción audiovisual y las técnicas usadas en esta. El objetivo de este trabajo es mostrar cómo se usan las técnicas de traducción y explicar por qué es importante que el traductor no sólo domine los idiomas con los que trabajará, sino que tenga conocimiento de la cultura del público objetivo de la traducción. También se hizo un análisis al trabajo del servicio de streaming Netflix al filme del año 2015 Straight Outta Compton. Este se hizo mediante una tabla con sus respectivas categorías (entre ellas técnica de traducción y referente cultural) y dos gráficos que muestran las técnicas y referentes ocupados en el subtitulaje del filme ya mencionado. Los resultados demostraron que la técnica de traducción más usada por un 55% fue la equivalencia, debido al tipo de lenguaje usado en el filme. El referente cultural más ocupado fue la domesticación, ya que el texto de origen es modificado para ser reemplazado por un mensaje más familiar al idioma de llegada, así el público podrá entender con más facilidad el filme. Estos resultados sirven como aporte a los estudios sobre la traducción audiovisual en el mundo del séptimo arte.traducción audiovisual (TAV)subtitulajereferente culturalidiomaequivalenciaTraducción audiovisual : análisis de la traducción audiovisual de las técnicas de traducción y referentes culturales de la película “Straight Outta Compton”Tesis