Repository logo
  • Communities & Collections
  • All of Repository
  • English
  • Català
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Italiano
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Polski
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Yкраї́нська
  • Log In
    New user? Click here to register.Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. Browse by Author

Browsing by Author "Concha, Felipe"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Item
    Análisis comparativo de exactitud entre el doblaje y la subtitulación de los primeros 2 capítulos de la serie House M.D.
    (UNIACC, 2023) Cid, Javiera; Concha, Felipe; Guerrero, Enzo; Gaymer Wollgast, Andrea
    Para el desarrollo de esta tesis se tuvo en cuenta, como objetivo general, la comparación entre el doblaje y la subtitulación de los capítulos 1 y 2 de la serie House M.D., para esto, se realizó un análisis profundo en cada una de sus traducciones, considerando las técnicas de traducción empleadas en esta y los posibles errores que se podrían encontrar dentro de cada diálogo, con el fin de determinar cuál de las dos traducciones (doblaje o subtitulación) representaban de mejor forma al idioma de origen. A partir del análisis de cada área, representadas a través de 49 ejemplos provenientes de doblajes y subtítulos de ambos capítulos de esta serie, que se separaron en cinco puntos distintos: técnicas de traducción, errores en el diálogo, cambios en el significado de los diálogos, cambios en la formalidad y problemas de traducción, se pudo probar la hipótesis planteada al inicio de este proyecto. Para esto, se generaron soluciones y alternativas para cada uno de los ejemplos que se utilizaron en el desarrollo de este proyecto y, así, ofrecer un mejor planteamiento para cada idea sin incurrir en faltas a las reglas de traducción y otorgar un mejor entendimiento del mensaje para el auditor o lector del subtítulo. Por medio de este método, se concluyó que la mayoría de los errores, o problemas en la traducción, se encontraban en el doblaje, es decir, que efectivamente, la subtitulación, además de presentar menos errores, otorga más opciones y facilidades para presentar un material de mejor calidad en cuanto a contenido que un doblaje. Esto se debe a las limitaciones de importancia que poseen las técnicas de doblaje, que dificultan de sobremanera la realización de las traducciones.
© 2023 - UNIVERSIDAD UNIACC

Teléfonos:

  (56-2) 26406064

  (56-2) 22640600

Ext. 3700 - 3701 - 3702 - 3706

Dirección:

Avenida Salvador 1200, Providencia

Correo:

crea@uniacc.cl

Horario de atención
de circulación:

Lunes a jueves
de 8:30 a 20:30 hrs.

Viernes
de 8:30 a 14:00 hrs.

Sábado
de 09:00 a 14:00 hrs.

Horario salas
de lectura:

Lunes a viernes
de 8:30 a 21:30 hrs.

Domingo
de 09:00 a 18:00 hrs.

Administración:

Iniciar sesión

Estadísticas

Políticas de privacidad®UNIVERSIDAD UNIACC 2023Implementado por OPENGEEK SERVICES©