Aciertos en la localización de videojuegos

dc.contributor.advisorQuezada Sepúlveda, Patricia
dc.contributor.authorLobos Navarro, Matías
dc.contributor.authorMorales Gonzáles, Mario
dc.contributor.authorSimonetti Fernández, Leandro
dc.date.accessioned2026-03-26T04:20:48Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractÚltimamente, ha sido común tener a disposición todo tipo de material traducido a nuestra lengua materna. Es completamente normal ver videojuegos, que, por lo general, venían con traducciones perfectas e imperfectas en diversos idiomas. Sin embargo, en el pasado raramente fue así, “los años 80 comenzaron con un fuerte crecimiento en el sector de los videojuegos alentado por la popularidad de los salones de máquinas recreativas y de las primeras videoconsolas aparecidas durante la década de los 70.” (Retro Informática, s.f). En esa época, lo normal era que los videojuegos solo tuvieran un idioma (el original), sin embargo, no fue hasta la llegada de la primera PlayStation (1994) que se comenzaron a ver traducciones de videojuegos a diferentes idiomas, como el español latinoamericano. El objetivo principal de esta investigación fue exponer y explicar los conceptos de la traducción y la localización de videojuegos, destacando las funcionalidades, características, problemáticas y técnicas del área. A través de un análisis detallado, se categorizaron y explicaron traducciones que se consideraron acertadas en este ámbito. El proceso se presentó de manera clara mediante tablas de contenido que facilitaron la comprensión y clasificación de las traducciones y sus características.es
dc.identifier.other25902
dc.identifier.urihttps://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4751
dc.publisherUNIACC
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecttraductores
dc.subjectlocalizaciónes
dc.subjectvideojuegoses
dc.subjectjugadores
dc.titleAciertos en la localización de videojuegoses
dc.typeTesises
dc.uniacc.abstractLately, it has become common to have all kinds of content already translated to our native language, and to have video games that in general have perfect or imperfect translations in many languages. However, this was not the case in the past. “In the 80’s, the game industry had a significant growth due to the popularity in amusement arcades and the firsts video game consoles that were launched in the 70’s.” (Retro Informática, n.d). By that time, it was normal that video games had only one language (the original language), but it wasn’t until the launch of the first PlayStation (1994) that video games started being translated into different languages, such as Latin American Spanish. The main objective of this research was to expose and explain the concepts of translation and video game localization, highlighting the functionalities, characteristics, issues and techniques of this field. Through detailed analysis, this research categorized and examined translations considered accurate in the context of video game localization. The process was clearly explained throughout the document, using content tables to facilitate understanding and categorization of the translations and their characteristics.es
dc.uniacc.carreraTraducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
dc.uniacc.keywordstranslation

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
25902.pdf
Size:
1.18 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections