Tesis

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 53
  • Item
    "Comparación de traducción automática versus traducción humana mediante el análisis de modismos de alto uso en Chile"
    (UNIACC, 2022) Duque Salinas, Antonieta; Tapia Gutiérrez, Jan; Valdebenito Solar, Diego; Quezada Sepúlveda, Patricia
    El siguiente proyecto comparó la calidad de una traducción automática (Traducción Automática Neuronal) haciendo uso de un motor de búsqueda, en este caso, Google Translate (por ser el más conocido) y una llevada a cabo por el factor humano. Al ser un área tan compleja y que podría abordarse desde diferentes puntos, se decidió utilizar catorce modismos chilenos para hacer dicha comparación. También se abarcó la historia, tipos de traducción, mayores exponentes y los puntos a favor y en contra al momento de recurrir a esta forma de traducción.
  • Item
    "Estrategias de traducción y subtitulación de culturemas : el caso de "Bojack Horseman""
    (UNIACC, 2022) González Guzmán, Constanza; Mansilla Guerrero, Matías; Vera Vargas, Benjamín; Quezada Sepúlveda, Patricia
    Este proyecto de grado demuestra un análisis de culturemas presentes en la serie de Netflix BoJack Horseman y su adaptación a la cultura latinoamericana. Se detallan las estrategias de traducción utilizadas en sus subtítulos al español para interpretar los resultados obtenidos y vincularlos al contexto en que se enmarca el proceso traductor. La investigación está compuesta por un marco teórico enfocado en la traducción audiovisual y en los conceptos de extranjerización y domesticación para el tratamiento de las referencias culturales; una recopilación de cien ejemplos representativos de referencias culturales en la serie dispuestos en tablas comparativas con una breve descripción de la escena, la técnica de traducción que se utilizó, si se optó por la extranjerización o la domesticación y por qué el traductor pudo haber estimado conveniente ocupar cada recurso; y las conclusiones derivadas de este análisis y las implicancias de estos hallazgos para la traducción de elementos culturalmente específicos.
  • Item
    "A contrastive analysis of language politeness in english and spanish in tourisma context"
    (UNIACC, 2011) González Lancellotti, Daniela; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Sepúlveda Tolhuysen, Jana
    Este proyecto consiste en la traducción del Manual de Empleados de la cadena hotelera Hilton Hotels Corporation de Estados Unidos. Este documento abarca distintos temas de carácter laboral, exponiendo principalmente el reglamento interno, políticas, procedimientos, normas y beneficios de los empleados de Hilton. Una vez realizada la traducción de este documento, se desarrolló el tema de investigación de este proyecto referente a las diferencias desde el punto de vista sociolingüístico en el uso del léxico y la gramática utilizada en inglés y español en el lenguaje de la hotelería, ejemplificando con extractos del mismo documento traducido. Junto con esto, se realizó un análisis con respecto a las técnicas de traducción más utilizadas a lo largo de este proceso.
  • Item
    "Traducción de documentos provenientes de la organización Human Rights Watch : This old man can feed us, you will marry him y Swept Away"
    (UNIACC, 2015) Berríos Castro, Pablo; Labbé González, Artemisa; Ríos González, Ovania; Tapia Trincado, Melisa; Quezada Sepúlveda, Patricia
    Violencia de género; un tema que con los años se ha vuelto cada vez más recurrente en el ámbito de los derechos humanos. En este contexto, Human Rights Watch se ha dedicado a publicar estudios sobre situaciones en donde se siguen cometiendo violaciones a la integridad del ser humano. Los textos escogidos, ambos escritos por dicha organización, tratan el tema de la violencia contra la mujer en dos regiones diferentes del mundo: China y Sudán del Sur. A partir de estas dos publicaciones se concibe un proyecto de título en donde se detalla el proceso que se dio para lograr un trabajo de traducción completo y revisado. Esto incluye la creación de un glosario, fichas terminológicas, descripción y ejemplos de técnicas aplicadas.
  • Item
    "Traducción del texto: Human rights from a Latin American Perspective"
    (UNIACC, 2015) Muñoz Atria, Macarena; Quezada Sepúlveda, Patricia
    El trabajo que se presenta a continuación es la traducción del documento “Human Rights from a Latin American Perspective” escrito por Saulo Jose Casali Bahia. En su contenido, este texto abarca grandes problemas sociales, políticos y económicos propios de Latinoamérica y más específicamente de Brasil. En la traducción del documento se aplicaron diversas técnicas de traducción propuestas por Vinay y Darbelnet, además del desarrollo de un análisis funcionalista, el que abarca un microanálisis y un macroanálisis, los que ayudan a mantener la equivalencia en ambos textos (texto de origen y texto meta) y a entender el contexto en el que se elaboró el documento. A su vez, este proyecto cuenta con diez fichas terminológicas de conceptos técnicos para explicar sus usos y el de sus traducciones y a partir de estos conceptos se genera un glosario. Finalmente, en este trabajo se pueden encontrar todas las técnicas de traducción, las que cuentan con su debida explicación y ejemplificación.
  • Item
    "Traducción y análisis del texto "Cultural suppression of female sexuality""
    (UNIACC, 2015) Concha, Valentina; García, María; Valencia, Catalina; Dobrucki Roesch, Veronika
    El proyecto que se presenta a continuación consiste de un macroanálisis y microanálisis, basados en la traducción del texto titulado Cultural Suppression of Female Sexuality realizado por dos psicólogos, ambos con doctorados en psicología. Este texto corresponde al área de la psicología y antropología. En este artículo se desarrollan cuatro teorías sobre la represión en la sexualidad femenina, va proponiendo y entrelazando teorías e hipótesis a la misma vez que cita trabajas de otros autores para aprobar o refutar cada una de las teorías. El macroanálisis y microanálisis son creación del equipo de estudiantes de traducción y se componen de variados elementos obtenidos tanto del texto original como del texto traducido. Al final del proyecto se entregan treinta fichas terminológicas que definen y ejemplifican los términos extraídos del texto y su traducción, a partir de estos se crea un glosario para ayudar a la compresión del texto.
  • Item
    "Traducción y análisis funcionalista del texto : Empowering non-status, refugee and immigrant women who experience violence"
    (UNIACC, 2015) Almeyda, Belén; Banda, Ninoska; Gálvez, Javiera; Dobrucki Roesch, Veronika
    En el presente documento se encuentra la traducción de un texto desde el inglés al español, además del análisis funcionalista del texto, un glosario con términos y fichas terminológicas de los mismos. El texto escogido se titula Empowering NonStatus, Refugee and Immigrant Women Who Experience Violence, obtenido de Battered Women’s Support Services (Servicios de Apoyo para Mujeres Golpeadas), organización que contribuye a la liberación de niñas y mujeres y a empoderar a la comunidad por medio de programas de capacitación y educación. En el texto se encontraron términos tanto de las ciencias sociales como legales, los que se presentan en un glosario y en fichas terminológicas. Se elaboró un análisis funcionalista del texto y se aplicaron las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet a este. Estas técnicas se encuentran explicadas y ejemplificadas en este documento, cuya finalidad es obtener el título profesional de Traductoras e Intérpretes Bilingües (inglés-español.)
  • Item
    "Traducción y análisis funcionalista del libro : Introduction to forensic and criminal psychology, Dennis Howitt"
    (UNIACC, 2015) Allende, Michelle; Mora Valenzuela, Dafne; Dobrucki Roesch, Veronika
  • Item
    "Teoría de skopos aplicada al cometido de traducción del texto Greening Justice. Traducción de los capítulos 1, 2 y 3 de Greening justice. Creating and improving environmental courts and tribunals"
    (UNIACC, 2011) Calcumil Pereira, Gloria; Köbrich León, Karen; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Dobrucki Roesch, Veronika
    El presente proyecto de título aborda la traducción, realizada de inglés al español, del texto Greening Justice: Creating and Improving Environmental Courts and Tribunals, escrito por George Pring y Catherine Pring. El documento trata sobre el derecho ambiental y es una guía práctica para quienes estén interesados en la creación y mejora de cortes o tribunales ambientales. El marco teórico de este proyecto de título está basado en la teoría de Skopos, establecida por Katharina Reiss y Hans Vermeer, además se expone el planteamiento desde el punto de vista de Christianne Nord. A partir de esta investigación, se aplicará la teoría al desarrollo de la traducción, donde se analizará el concepto de la teoría con el fin de poder realizar de forma más ordenada y viable el encargo de traducción. A lo largo de este trabajo, se establecerá un pensamiento crítico y colaborativo para poder elaborar la traducción aplicando la teoría de Skopos dentro del documento.
  • Item
    "El fenómeno de los neologismos en la traducción. Traducción del texto The holistic life – Sustainability through permaculture"
    (UNIACC, 2011) Fuentes Salamanca, Francisco; Vargas Madrid, Miguel; Ulloa López, Natalia; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Dobrucki Roesch, Veronika
    Este estudio busca presentar el fenómeno de los neologismos y observar sus tipologías desde distintos puntos de vista con el fin de encontrar las estrategias más pertinentes para traducirlos. Cabe destacar que se realizó la traducción de un texto de permacultura, tema que cuenta con una cantidad considerable de neologismos. Como resultado, se puede concluir que tener un nivel de competencia sobre este fenómeno, permite al traductor tomar mejores decisiones al momento de enfrentar este desafío, convirtiéndose en una herramienta muy útil al momento de traducir un texto de temática reciente.
  • Item
    "Tabú. La palabra, el hecho y la traducción. Estrategias para la traducción de conceptos y palabras controversiales y su aplicación al texto meta : traducción de los capítulos 6, 10 y 11 de Africa and Africans in the making of the Atlantic world, 1400 - 1800 (2ª ed.)"
    (UNIACC, 2012) Cabrera Erices, Yohanna; Casanova Behrend, Camila; Encina Quezada, Benjamín; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Dobrucki Roesch, Veronika
    El objetivo principal del trabajo de investigación que se desarrolló en este proyecto de título fue entender cómo funciona el concepto de tabú como problemática en el campo de la traducción, y analizar las estrategias a las que podemos acudir para solucionar los conflictos que este fenómeno genera al realizar nuestra labor. A fin de llevar a cabo esta tarea, tradujimos el texto histórico Africa and Africans in the making of the Atlantic World (1998) para el Departamento de Ciencias Históricas de la Universidad de Chile, obra de la cual extrajimos una variedad de palabras y conceptos tabú que resultaron de mucha utilidad para ejemplificar los posibles problemas a los que han de enfrentarse los traductores al emprender un trabajo de traducción. Además, hicimos uso de tres estrategias en particular para resolver los conflictos ocasionados por estos términos de carácter controversial: tabú por tabú, eufemismo y censura.
  • Item
    "Traducción y analisis del texto "Human Rights. A basic handbook for UN staff""
    (UNIACC, 2017) Nain Retamal, Paula; Villagra Illanes, Carolina; Quezada Sepúlveda, Patricia;  
    Este proyecto de título consiste en la traducción de una guía que permitirá informar acerca de los derechos humanos en un lenguaje sencillo, al estar dirigido a los defensores de los derechos humanos. Esta guía ayudará a entender y apreciar el sistema de los derechos humanos dentro del contexto de las Naciones Unidas para así crear consciencia de sus derechos y puedan asumirlos y defenderlos, de igual manera potenciar la educación en derechos humanos en el país. Junto con la traducción, se presenta un resumen de las técnicas de traducción utilizadas, un glosario y un análisis funcionalista del texto origen (TO).
  • Item
    "Traducción y análisis de los textos : "Urban apiculture — A way to reconnect society and nature?" Y "Honey bee diseases and pests: a practical guide""
    (UNIACC, 2016) Apablaza Silva, Ernesto; Negrete Apablaza, Fracisca; Rojas San Martín, Gonzalo; Quezada Sepúlveda, Patricia;  
    En este proyecto de título se presentarán las traducciones de dos textos relacionados con el desarrollo sustentable: Honey Bee Diseases and Pests: a practical guide, de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura y Urban Apiculture — A Way to Reconnect Society and Nature, de Marco Claussnitzer. Este proyecto, además de exhibir una versión inexistente en español de estos textos en inglés, tiene dos objetivos: Por un lado, dar cuenta de la dificultad de traducir tanto textos informativos como apelativos y ayudar a futuros estudiantes a reconocer y abordar de forma apropiada la gran cantidad de técnicas de traducción a un siguiente proyecto de título. Para lograr el primer objetivo, se analizarán los textos mencionados de forma aislada uno del otro y, luego, se compararán para demostrar cuáles técnicas se usan más dependiendo de la función textual. Para el segundo objetivo se recopilará la totalidad de técnicas encontradas en el proceso de traducción, se clasificarán según su tipo y se dará una breve explicación sobre el porqué se usó.
  • Item
    "Traducción y análisis del texto "Beating cancer with natural medicine""
    (UNIACC, 2017) Gaviraghi Ferrada, Antonia; Ramírez Marinello, María; Rojo Hernández, Andrea; Dobrucki Roesch, Veronika;  
    En este proyecto de título se presenta la traducción al español de algunos capítulos del texto Beating Cancer with Natural Medicine, cuyo autor es el médico Michael Lam. El objetivo de este trabajo es aportar a la Fundación Arturo López Pérez. La metodología que se empleó en este trabajo fue un macro análisis y un microanálisis junto con la aplicación de las técnicas de la traducción de los teóricos Vinay y Darbelnet. Además, cuenta con un estudio diacrónico de Nida y Vázquez-Ayora, un glosario y fichas terminológicas. Los resultados de este trabajo están dirigidos a todas las personas que deseen aprender más sobre el cáncer y la medicina natural como tratamiento de esta enfermedad. Asimismo, se explica la manera en que el organismo reacciona y funciona con recetas naturales y dosis necesarias.
  • Item
    "¿Son fundamentales las habilidades y estrategias que los estudiantes de interpretación de Uniacc adquieren durante la carrera para lograr interpretaciones de calidad al momento de egresar?"
    (UNIACC, 2022) Hernández Ponce, Cristóbal; Sepúlveda Pizarro, Caterin; Gaymer Wollgast, Andrea;  
    "Este proyecto está enfocado en comprobar si las habilidades y estrategias que los estudiantes de interpretación adquieren durante su formación académica, son fundamentales para conseguir el éxito al momento de realizar interpretaciones. Una forma de comprobar esta hipótesis es analizando el plan de estudios de las asignaturas en las que se aprenden habilidades y estrategias sobre interpretación, ya que influyen directamente en el desarrollo personal de los estudiantes. Seguido a esto, se analizarán las opiniones de los propios estudiantes a través de una encuesta, la cual tiene como finalidad conocer el grado de importancia de algunas habilidades y estrategias. También se identificaron las posibles falencias de los estudiantes que pueden influir de manera negativa en las interpretaciones y además algunos factores externos que también influyen en la interpretación. Dentro de este proyecto se realizó la traducción de algunos capítulos de un libro que habla sobre el éxito universitario y se explica la relación que existe entre los temas que se desarrollan en el texto comparado con nuestra investigación."
  • Item
    "Traducción y análisis de texto "Green Economy in a Blue World""
    (UNIACC, 2016) Acuña, Camila; Carreño, Danitza; Court, Macarena; Dobrucki Roesch, Veronika;  
    Este proyecto de título consiste de una traducción del texto Green Economy in a Blue World desde el inglés hacia el español, el texto escogido se obtuvo de PNUMA (Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente). El texto trata la temática del medioambiente y concientiza sobre los daños provocados en el medioambiente, presenta nuevos proyectos sustentables y sugiere nuevas alternativas ecológicas y respetuosas con el medioambiente para un mejor futuro. Se incluye un análisis funcionalista del texto desarrollado por Christiane Nord, con un micro y macro análisis del texto de origen y meta. Además, se presentan las técnicas de traducción de Vinay y Darbelnet, las que se aplican y ejemplifican de acuerdo al texto. Finalmente, se presenta un glosario con los términos más relevantes del escrito junto a su equivalente en español con sus fichas terminológicas correspondientes que se realizan mediante una investigación de dichos términos, lo que facilita la comprensión del lector.
  • Item
    "Traducción y análisis de texto : "Cronfonting climate change: avoiding the unmanageable and managing the unavoidable""
    (UNIACC, 2016) Díaz Bahamondes, Jennifer; Varas Labra, Paulina; Veira Lipin, Marcelo; Dobrucki Roesch, Veronika;  
    El presente proyecto consiste en la traducción del texto Confronting Climate Change: Avoiding the Unmagenable and Managing the Unavoidable, escrito por Sigma XI, Sociedad de Investigación Científica Estadounidense en conjunto con la Fundación de las Naciones Unidas. La temática del texto es el cambio climático, su impacto en la sociedad y medioambiente. El proyecto presenta un análisis funcionalista, que compara el texto origen y el texto meta, un macroanálisis y microanálisis. También se incluyen técnicas de traducción utilizadas en el texto, según tres teóricos con sus respectivas explicaciones y definiciones. Además, se presenta un glosario de términos y treinta fichas terminológicas con sus correspondientes definiciones y ejemplos.
  • Item
    "Traducción y análisis del texto Cannabis for the treatment of cancer : the anticancer activity of phytocannabinoids and endocannabinoids""
    (UNIACC, 2016) Farrel Aguilera, Connie; León Díaz, Constanza; Zúñiga Henríquez, Mabel; Dobrucki Roesch, Veronika;  
    Este proyecto consiste de un macroanálisis y microanálisis basados en la traducción del texto Cannabis for the treatment of Cancer escrito por Justin Kander, activista de cannabis medicinal de Estados Unidos que se ha enfocado en educar a las personas acerca del uso del extracto de cannabis para combatir el cáncer. Este texto corresponde al área de la ciencia y farmacología. En este artículo se desarrollan diferentes experimentos, análisis y estudios acerca de cómo el aceite de cannabis, los cannabinoides, el THC y otros compuestos pueden ayudar a combatir diferentes tipos de cáncer. También se demuestran casos reales en humanos que recibieron tratamiento con aceite de cannabis para comprobar el potencial efecto del cannabis contra el cáncer. Se realizó la traducción al español de texto, posteriormente, se elaboró un análisis funcionalista con elementos obtenidos del texto original y del texto traducido. Finalmente, se pueden encontrar treinta fichas terminológicas que definen y ponen en contexto los términos extraídos del texto. A partir de estos, se crea un glosario que tiene el propósito de ayudar al lector a comprender de mejor manera el texto Cannabis for the treatment of Cancer.
  • Item
    "Análisis de las alternativas de accesibilidad en los medios audiovisuales para personas con discapacidad sensorial en Chile : Traducción y subtitulación del documental Duty Free"
    (UNIACC, 2022) Basso, Bárbara; Diaz, Ruth; Inguerzon, Heinz; Machuca, Soffia; Quezada Sepúlveda, Patricia;  
    El siguiente trabajo tiene como objetivo dar a conocer las diferentes alternativas de accesibilidad en medios audiovisuales para personas con discapacidad sensorial en Chile. El trabajo se llevó a cabo en un periodo de investigación de 4a 5 meses, en el cual se recolectó información general de los términos básicos relacionados a la traducción audiovisual, para luego abrir paso al objetivo principal, el cual estaba basado en un análisis descriptivo de las diferentes modalidades que existen para el público seleccionado y la implementación de dichas modalidades en Chile, destacando leyes y normas vigentesy corroborar que cumplan con su función. Para finalizar la investigación, se decidió realizar una encuesta a los receptores de los medios que se encuentren dentro del rubro para mostrar la efectividad de las alternativas.
  • Item
    "Traducción y subtitulación del documental Call her Ganda : preferencia de los espectadores santiaguinos por doblaje o subtitulación en el cine"
    (UNIACC, 2019) Manturano López, Wendy; Rodríguez Salvatierra, Belén; Triviño Sanhueza, Paulina; Vidal Arriagada, Javiera; Quezada Sepúlveda, Patricia;  
    En este proyecto de título se presenta la traducción y subtitulación del documental Call Her Ganda, el análisis de este en base a técnicas y problemas de traducción, fichas terminológicas y un glosario. Además, se presenta una investigación sobre preferencia de los espectadores santiaguinos por doblaje o subtitulación en el cine, con el fin de realizar un acercamiento general sobre esto y plantear una posible vinculación entre su preferencia y dominio del idioma inglés. La investigación arrojo que la mayor parte de los encuestados prefiere ver películas subtituladas, además de afirmar que sí existe relación entre su preferencia de modalidad de traducción audiovisual y nivel de conocimiento de inglés. En base a esto, se puede extrapolar que existe una relación entre preferencia de modalidad de traducción audiovisual y dominio del inglés, tema que no está regulado en Chile a pesar de los esfuerzos gubernamentales enfocados en la adquisición de este idioma como segunda lengua, que comienzan en el colegio. Es por esto por lo que este estudio puede ser tomado como un acercamiento inicial hacia la problemática del dominio de inglés de los chilenos, a pesar de la categoría de lengua franca de este idioma.