- Tesis
Browse
Recent Submissions
Item Evaluación del traspaso de la carga humorística en los subtítulos del reality show Rupaul’s Drag Race(UNIACC, 2023) Barrios Aguilera, Diego; Flores Cabrera, Sofía; Lee García, Kiulen; Quezada Sepúlveda, PatriciaEl arte del drag queen se ha masificado en la sociedad actual hasta llegar incluso al medio audiovisual. Traspasar la carga humorística a otros idiomas en los programas dedicados a este tipo de entretenimiento resulta complejo. En esta investigación se abordaron conceptos como el de traducción y traducción audiovisual para luego incursionar en el área de la traducción humorística. En base a distintos criterios, se elaboró un análisis cuantitativo de distintas situaciones del reality show “RuPaul’s Drag Race” a través de un “satisfactómetro” con el propósito de evaluar el traspaso de la carga humorística en los subtítulos de estas. Terminado el proceso, se concluyó en que efectuar este tipo de labor puede ser difícil debido al tiempo y las condiciones en las que se realizan los subtítulos.Item Análisis contrastivo entre la traducción automática y humana mediante la revisión de tres poemas y sus traducciones(UNIACC, 2023) Martin, Isidora; Fernández, Camila; Rojas, Paloma; Valdés, Anaís; Gaymer Wollgast, AndreaLa traducción automática mejora constantemente para agilizar el proceso de traducción; han sido tantos los avances de esta tecnología que se cuestiona la imprescindibilidad del ser humano en esta tarea. Para comprobar la veracidad de esto, el objetivo fue destacar los errores de Google Translate y demostrar el por qué las versiones humanas son más apropiadas para la traducción de la poesía. El método que se utilizó fue el análisis y comparación de las traducciones humanas y automáticas de tres poemas. Los resultados indicaron que el nivel de asertividad más alto de Google Translate fue de un 57% vs. la humana de un 100%. Se concluyó que pese a las ventajas de la tecnología, el entendimiento humano sigue siendo imprescindible.Item Análisis contrastivo de la traducción de “Google Translate” versus la traducción de un ser humano en los cuentos “El patito feo” y “Ricitos de oro”(UNIACC, 2023) Olea Jara, Constanza; Riveros Vega, Daniela; Vidal Mena, Francisco; Gaymer Wollgast, AndreaEn la actualidad y gracias a la Globalización y la Tecnología, los seres humanos viven en constante cambio y rapidez, por lo que, en la mayoría de los casos, buscan respuestas veloces y fáciles de manejar. Uno de los ejemplos es los idiomas y, en sí, la traducción. Hoy en día, en la vida diaria de las personas, cada vez les es más importante tener que traducir, ya sean informes, libros, revistas, noticias, recetas médicas, entre otros. Pero, ¿Es el traductor automático una buena solución para estás problemáticas? ¿Qué tan eficaz es? En el presente trabajo, se profundiza sobre los orígenes de la traducción, los 3 traductores más reconocidos de la historia, técnicas de traducción, origen de google y su herramienta de traducción automatizada “Google Translate” y el algoritmo en el que se basa la traducción de éste último. Por otro lado, se compara la traducción automática (de Google Translate) y la traducción hecha por humanos (los autores de la presente tesis) en los cuentos “El Patito Feo” y “Ricitos de Oro”, cuentos muy populares y que han trascendido tanto en el tiempo con en las diferentes partes del mundo. Tras esta comparación, no solo se demuestra que Google Translate no es del todo confiable, sino que también, hace perder el verdadero sentido de lo que se quiere comunicar, factor importante, puesto que, si esto sucede, la traducción en sí se encuentra errónea y, por ende, no sirve de nada siquiera considerarla de una manera “seria”. Por otro lado, cabe mencionar que si bien, Google Translate es mucho más veloz que un ser humano, ésta cualidad se ve opacada si el mensaje no es claro y, a su vez, totalmente equívoco.Item Análisis comparativo de exactitud entre el doblaje y la subtitulación de los primeros 2 capítulos de la serie House M.D.(UNIACC, 2023) Cid, Javiera; Concha, Felipe; Guerrero, Enzo; Gaymer Wollgast, AndreaPara el desarrollo de esta tesis se tuvo en cuenta, como objetivo general, la comparación entre el doblaje y la subtitulación de los capítulos 1 y 2 de la serie House M.D., para esto, se realizó un análisis profundo en cada una de sus traducciones, considerando las técnicas de traducción empleadas en esta y los posibles errores que se podrían encontrar dentro de cada diálogo, con el fin de determinar cuál de las dos traducciones (doblaje o subtitulación) representaban de mejor forma al idioma de origen. A partir del análisis de cada área, representadas a través de 49 ejemplos provenientes de doblajes y subtítulos de ambos capítulos de esta serie, que se separaron en cinco puntos distintos: técnicas de traducción, errores en el diálogo, cambios en el significado de los diálogos, cambios en la formalidad y problemas de traducción, se pudo probar la hipótesis planteada al inicio de este proyecto. Para esto, se generaron soluciones y alternativas para cada uno de los ejemplos que se utilizaron en el desarrollo de este proyecto y, así, ofrecer un mejor planteamiento para cada idea sin incurrir en faltas a las reglas de traducción y otorgar un mejor entendimiento del mensaje para el auditor o lector del subtítulo. Por medio de este método, se concluyó que la mayoría de los errores, o problemas en la traducción, se encontraban en el doblaje, es decir, que efectivamente, la subtitulación, además de presentar menos errores, otorga más opciones y facilidades para presentar un material de mejor calidad en cuanto a contenido que un doblaje. Esto se debe a las limitaciones de importancia que poseen las técnicas de doblaje, que dificultan de sobremanera la realización de las traducciones.Item Análisis lingüístico-traductológico entre las traducciones de Juan Cariola Y Carmen Cienfuegos en la Editorial Arden de la obra “Hamlet” de William Shakespeare(UNIACC, 2023) Ardiles, Sebastián; Crisóstomo, María; Castillo, Ignacio; Quezada Sepúlveda, PatriciaSe realizó la identificación, análisis y comparación de las técnicas de traducción empleadas por Juan Cariola y Carmen Cienfuegos en el famoso soliloquio de Hamlet: To be; or not to be, del destacado escritor William Shakespeare. Durante la lectura del texto original, se mantuvo en cuenta el contexto histórico de la obra y del lenguaje como tal, además del proceso creativo de Shakespeare. Se pudo observar la creatividad literaria de los traductores a través de una serie de decisiones necesarias para su traducción. Es decir, decisiones que van desde la mera elección de autor y obra, hasta el más minucioso detalle lingüístico. Se identificaron las posibles dificultades lingüísticas de soliloquio. Contracciones como O’er, o metáforas como sea of troubles, fueron un foco de análisis a lo largo de todo nuestro trabajo, por lo que al momento de analizar las traducciones se identificaron rasgos estilísticos que diferenciaban notablemente a ambos traductores en su proceso creativo, considerando las dificultades al presentarse dos comunidades de grupos culturales y orígenes distintos. Mediante las tablas de análisis, se identificaron las técnicas utilizadas de acuerdo a la clasificación de Amparo Hurtado Albir. Estas técnicas se utilizan como soluciones traductológicas de acuerdo a los problemas encontrados por los traductores chilenos, con el objetivo de transmitir de forma transparente el mensaje del texto original. En su gran mayoría, estas técnicas aportan a mantener la naturalidad de la lengua en la traducción al español y a transmitir el significado de cada línea.Item Análisis contrastivo del prólogo de Los Cuentos de Canterbury en inglés medio, inglés moderno y español(UNIACC, 2022) Figueroa Lagos, Camila; Gutierrez Ubilla, Anamaría; Pivalica Freres, Ivania; Gaymer Wollgast, AndreaLos Cuentos de Canterbury, escritos por el inglés Geoffrey Chaucer, es parte importante de la historia de la literatura inglesa. En el Prólogo General, Chaucer retrata a los personajes que aparecerán más adelante en el libro, haciendo así que sea una de las partes más importantes del mismo. Es por esa razón que es crucial comprender esta fracción del texto previo a adentrarse en los cuentos, analizar las modificaciones que se le tuvieron que hacer para modernizar la forma en la que fue escrito, recalcando también las traducciones al español que lucharon por mantener la intención del autor y el verso en el que fue escrito.Item Traducción audiovisual : análisis de la traducción audiovisual de las técnicas de traducción y referentes culturales de la película “Straight Outta Compton”(UNIACC, 2022) Cortés, Bárbara; Painenao, Catalina; Rojas, Alonso; Gaymer Wollgast, AndreaEn este trabajo se analiza en profundidad el mundo de la traducción audiovisual y las técnicas usadas en esta. El objetivo de este trabajo es mostrar cómo se usan las técnicas de traducción y explicar por qué es importante que el traductor no sólo domine los idiomas con los que trabajará, sino que tenga conocimiento de la cultura del público objetivo de la traducción. También se hizo un análisis al trabajo del servicio de streaming Netflix al filme del año 2015 Straight Outta Compton. Este se hizo mediante una tabla con sus respectivas categorías (entre ellas técnica de traducción y referente cultural) y dos gráficos que muestran las técnicas y referentes ocupados en el subtitulaje del filme ya mencionado. Los resultados demostraron que la técnica de traducción más usada por un 55% fue la equivalencia, debido al tipo de lenguaje usado en el filme. El referente cultural más ocupado fue la domesticación, ya que el texto de origen es modificado para ser reemplazado por un mensaje más familiar al idioma de llegada, así el público podrá entender con más facilidad el filme. Estos resultados sirven como aporte a los estudios sobre la traducción audiovisual en el mundo del séptimo arte.Item Análisis comparativo de la terminología médica de la serie “The Good Doctor” entre el doblaje y subtitulado con relación a la realidad del lenguaje médico en Chile : Capítulos 3 y 5, temporada 1(UNIACC, 2022) Fuenzalida, Salomé; Rodríguez, Paula; Miranda, Liza; Gaymer Wollgast, AndreaEn el presente trabajo se analiza de manera comparativa la terminología médica de la serie “The Good Doctor”, para distinguir si, entre el doblaje y la subtitulación de tal serie, existe uno más preciso que el otro. Así también, se incorporan estudios realizados a profesionales de la salud médica en Chile, para verificar si dichos términos médicos están presentes en su diario vivir, y cuales son más certeros al momento de usarlos en la cotidianidad. El estudio se realiza a siete profesionales y/o estudiantes que comparten sus experiencias, para hacer de esta, un análisis más completo con respecto a la terminología ocupada en Chile. Los resultados indican que los términos perpetuados en el doblaje son más precisos y utilizados en Chile, que los términos ocupados en la subtitulación. Esto quiere decir que el doblaje de la serie “The Good Doctor” es lo más cercano al lenguaje médico ocupado en Chile.Item Análisis de la traducción en subtitulado de la película “Star Wars Episode III: Revenge of the sith”(UNIACC, 2022) Castillo Fortunatti, Diego; Contreras Paillalef, Matías; Moya Cabria, Mauricio; Gaymer Wollgast, AndreaEl propósito de este proyecto de fin de grado es analizar los aspectos de la traducción audiovisual de la película Star Wars Episode III: Revenge of the Sith. El enfoque principal de este trabajo es reunir una cierta cantidad de datos para poder llevar nuestro análisis comparativo entre las distintas restricciones y técnicas de traducción utilizadas. Para comenzar con nuestro estudio, en el marco teórico hablamos sobre la subtitulación y las ramas que nos ayudan a desarrollar este proyecto. También exponemos las restricciones y técnicas de traducción que utilizamos para este estudio. Y, para dar inicio a nuestro análisis veremos la película en su versión original y en su versión doblada al español para recopilar los datos necesarios para llevar a cabo nuestro estudio.Item Análisis de las técnicas de traducción en la localización del inglés al español en el videojuego League Of Legends(UNIACC, 2022) Chacón, José; López, Boris; Ríos, Jael; Quezada Sepúlveda, PatriciaEn esta investigación se hizo una recapitulación de las definiciones de traducción, traducción audiovisual, localización y los videojuegos con un enfoque en el videojuego League of Legends. También se llevó a cabo un análisis sobre las técnicas de traducción que se utilizaron en los textos de League of Legends. El análisis a los textos se hizo mediante una tabla de comparación en base a las técnicas de traducción que se utilizaron en la versión de español de Latinoamérica y la versión original en inglés.Item Fansubs vs subtítulos profesionales : una recopilación comparativa en el anime(UNIACC, 2022) Jopia, Francisca; Morales, Catalina; Soto, Elías; Quezada Sepúlveda, PatriciaEn general, se cree que las plataformas de streaming legales dan la impresión de tener subtítulos de mejor calidad, ya que los encargados de hacerlos son profesionales del área de la traducción y, a su vez, que los fansubs tienen menor calidad debido a que personas sin preparación profesional realizan las traducciones. Con el objetivo de comprobar si esto es verídico, se realizó esta recopilación comparativa en el que se presentan variados subtítulos de series y películas de animación japonesa. Se ha usado una metodología cualitativa basada en normas y parámetros que Netflix y Amazon Prime Video establecieron para sus traductores; se analizaron distintos subtítulos donde se pudo observar errores sin importar el tipo de plataforma. El contenido que se analizó provino de las plataformas de streaming de Netflix, Amazon Prime Video, Crunchyroll, AnimeFLV y JKanime. Se concluyó que existen diferencias entre los subtítulos profesionales y los fansubs que afectan la calidad de los subtítulos en distintos aspectos.Item Análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la subtitulación de la serie “Loki”(UNIACC, 2022) Lucero, Catalina; Vega, Simón; Vergara, Camila; Quezada Sepúlveda, PatriciaDebido al continuo avance de la tecnología, es posible obtener diversas traducciones para un mismo texto, lo que trae como consecuencia la diversidad de significados para un mismo término, afectando al producto final. En el presente trabajo se mencionó tanto la traducción audiovisual y sus modalidades, así como también las técnicas de traducción. Acto seguido, se analizó las técnicas de traducción que se utilizaron en los subtítulos de la serie “Loki” de la plataforma Disney+. Explorando y analizando cada una de las técnicas de traducción se pudo apreciar el uso de técnicas de traducción en la transcripción de los subtítulos. Los resultados del análisis evidenciaron que efectivamente las técnicas de traducción se utilizan de forma inconsciente y que recorren de forma general el texto afectando a microunidades de este. Finalmente, se concluyó que las técnicas de traducción constituyen un gran beneficio para los traductores ya que permite tener un abanico de opciones para resolver problemas presentes en todo tipo de traducción.Item Traducción turística: alcance y propuesta para fomentar su aplicación en barrios turísticos de Santiago de Chile (Barrio Italia y calle Caupolicán)(UNIACC, 2022) Ahumada Pérez, Javiera; Mejías Antinao, Mariana; Núñez Morales, Jennifer; Quezada Sepúlveda, PatriciaEl trabajo presentado a continuación se realizó bajo el precepto del proyecto de título de la carrera Traducción e Interpretariado Bilingüe del año 2022. El tema principal fue la Traducción e Interpretación con un énfasis en la Traducción Turística. Para esta investigación se conversó en persona con los trabajadores, artesanos y anticuarios del Barrio Italia y Calle Caupolicán, se les realizó un par de preguntas sobre su manejo del idioma inglés y como la relación comercial de éstos se ve mermada con los turistas angloparlantes. De acuerdo con sus respuestas se identificó la magnitud del problema y la escasa solución que ofrece la Municipalidad de Providencia y otros entes de turismo, para esto se propuso una solución, mediante folletos traducidos específicamente para los turistas de habla inglesa.Item La importancia del intérprete en conflictos bélicos(UNIACC, 2022) Añazco, Vianka; Carvajal, José; Quezada Sepúlveda, PatriciaUn suceso como la reciente invasión en Ucrania es un hecho que remece a nivel mundial en todos los aspectos, en donde se destacan varias entidades como políticos, militares, periodistas y la ciudadanía en sí. La presente investigación, realizada mediante una recuperación bibliográfica se enfoca en un rol poco conocido, pero esencial, que es el intérprete; un mediador intercultural. Es necesario entender qué es, su diferencia con el traductor, así como también la importancia que se le ha otorgado a medida que evoluciona en los conflictos bélicos. Es una entidad que existe desde hace miles de años pero su profesionalización se dio recién en el siglo XX con los Juicios de Nuremberg, donde se sentaron las bases necesarias para poder ejercer las actividades propias de un intérprete.Item Análisis comparativo del doblaje en la escena “The burger scene” de la película Pulp Fiction(UNIACC, 2022) Cádiz Molina, Amanda; Pinto Yáñez, Constanza; Gómez Arancibia, FranciscaEn este trabajo descriptivo se analiza The Burger Scene presente en la película Pulp Fiction y se compara la transcripción del diálogo original con la transcripción de la versión doblada al español. Se analizan los dos textos de manera conjunta seleccionando extractos del texto original. Esta selección se basa en su traducción en la versión del español, de los ejemplos que llaman más nuestra atención y generan debate. Una vez seleccionados se identifica la técnica y se entrega una descripción que justifique su elección. Para luego finalizar con un gráfico que refleja la frecuencia con la que se utilizaron las técnicas de traducción en la escena escogida, reflejando la importancia de la adaptación en el doblaje.Item Doblaje: discusión entre el español hispanoamericano y castellano centrado en la traducción del lenguaje soez : Análisis comparativo de la serie Family Guy(UNIACC, 2022) Araya, Diego; Harris, Sarai; Vásquez, Ignacio; Quezada Sepúlveda, PatriciaEl doblaje es una herramienta funcional que, pese a los choques culturales en la industria, tiene buen recibimiento, en vista de que facilita el acceso a una fuente de información y entretenimiento entre países. Esta herramienta de traducción audiovisual, a pesar de tener buenos alcances, tiende a la atenuación del lenguaje soez en el doblaje hispanoamericano, por lo que sufre limitaciones o modificaciones en el vocabulario traducido, esto debido a que utiliza un español neutro para alcanzar la mayor parte hispanohablante. Al tomar en cuenta lo anterior, se investigó en los motivos de la limitación del lenguaje soez con un énfasis en el idioma español y en la adaptación del doblaje con ejemplos prácticos que presentan desafíos en este. Como referencia, se hizo un análisis de la serie de TV Family Guy, con una comparación de las versiones hispanoamericana y castellana con el material original, apoyado en un enfoque de los diferentes tipos de humor (absurdo/negro) que produce la animación.Item Traducción de documentos provenientes del campo de la astrofísica. La teoría de la equivalencia en la traducción(UNIACC, 2014) Becerra Melo, Javiera; Caro Leveke, Jennifer; Quezada Sepúlveda, Patricia; Dobrucki Roesch, VeronikaEl objetivo de este proyecto de título fue analizar la definición de la equivalencia en traducción según distintos autores para demostrar que este concepto no siempre es aplicable en la traducción de textos científicos. Esta investigación, además de basarse en las diferentes definiciones, se concentró en los conceptos de Eugene Nida y Otto Kade para aplicarlos en el desarrollo de este proyecto. Toda esta información se acompañó con ejemplos y tablas para facilitar la comprensión del lector. La finalidad de este proyecto es dar a conocer si es posible o no el uso de equivalencia en textos técnicos.Item "Comparación de traducción automática versus traducción humana mediante el análisis de modismos de alto uso en Chile"(UNIACC, 2022) Duque Salinas, Antonieta; Tapia Gutiérrez, Jan; Valdebenito Solar, Diego; Quezada Sepúlveda, PatriciaEl siguiente proyecto comparó la calidad de una traducción automática (Traducción Automática Neuronal) haciendo uso de un motor de búsqueda, en este caso, Google Translate (por ser el más conocido) y una llevada a cabo por el factor humano. Al ser un área tan compleja y que podría abordarse desde diferentes puntos, se decidió utilizar catorce modismos chilenos para hacer dicha comparación. También se abarcó la historia, tipos de traducción, mayores exponentes y los puntos a favor y en contra al momento de recurrir a esta forma de traducción.Item "Estrategias de traducción y subtitulación de culturemas : el caso de "Bojack Horseman""(UNIACC, 2022) González Guzmán, Constanza; Mansilla Guerrero, Matías; Vera Vargas, Benjamín; Quezada Sepúlveda, PatriciaEste proyecto de grado demuestra un análisis de culturemas presentes en la serie de Netflix BoJack Horseman y su adaptación a la cultura latinoamericana. Se detallan las estrategias de traducción utilizadas en sus subtítulos al español para interpretar los resultados obtenidos y vincularlos al contexto en que se enmarca el proceso traductor. La investigación está compuesta por un marco teórico enfocado en la traducción audiovisual y en los conceptos de extranjerización y domesticación para el tratamiento de las referencias culturales; una recopilación de cien ejemplos representativos de referencias culturales en la serie dispuestos en tablas comparativas con una breve descripción de la escena, la técnica de traducción que se utilizó, si se optó por la extranjerización o la domesticación y por qué el traductor pudo haber estimado conveniente ocupar cada recurso; y las conclusiones derivadas de este análisis y las implicancias de estos hallazgos para la traducción de elementos culturalmente específicos.Item "A contrastive analysis of language politeness in english and spanish in tourisma context"(UNIACC, 2011) González Lancellotti, Daniela; Sepúlveda Tolhuysen, Jana; Sepúlveda Tolhuysen, JanaEste proyecto consiste en la traducción del Manual de Empleados de la cadena hotelera Hilton Hotels Corporation de Estados Unidos. Este documento abarca distintos temas de carácter laboral, exponiendo principalmente el reglamento interno, políticas, procedimientos, normas y beneficios de los empleados de Hilton. Una vez realizada la traducción de este documento, se desarrolló el tema de investigación de este proyecto referente a las diferencias desde el punto de vista sociolingüístico en el uso del léxico y la gramática utilizada en inglés y español en el lenguaje de la hotelería, ejemplificando con extractos del mismo documento traducido. Junto con esto, se realizó un análisis con respecto a las técnicas de traducción más utilizadas a lo largo de este proceso.