"Comparación de traducción automática versus traducción humana mediante el análisis de modismos de alto uso en Chile"

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UNIACC

Abstract

El siguiente proyecto comparó la calidad de una traducción automática (Traducción Automática Neuronal) haciendo uso de un motor de búsqueda, en este caso, Google Translate (por ser el más conocido) y una llevada a cabo por el factor humano. Al ser un área tan compleja y que podría abordarse desde diferentes puntos, se decidió utilizar catorce modismos chilenos para hacer dicha comparación. También se abarcó la historia, tipos de traducción, mayores exponentes y los puntos a favor y en contra al momento de recurrir a esta forma de traducción.

Description

Methodology Professors

Abstract

The following Project is aimed to compare the quality of Machine Translation (Neural Machine Translation) using one of the most widely used NMT software, Google Translate, and a translation made by human input. Since this is such a complex field and it could be approached from different perspectives, it has therefore been decided to use fifteen Chilean idioms to make said comparison. In addition, it will cover the history, types of translation, major exponents and the advantages and disadvantages of using this form of translation.

Keywords

idioms, machine translation, human translation, context, technology, post editing

Degree Program

Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)

General Notes

Keywords

modismos, traducción automática, traducción humana, contexto, tecnología, posedición

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By