Análisis comparativo de la terminología médica de la serie “The Good Doctor” entre el doblaje y subtitulado con relación a la realidad del lenguaje médico en Chile : Capítulos 3 y 5, temporada 1
No Thumbnail Available
Date
2022
Master teacher
Master metodólogos
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Rights
URI Rights
Abstract
En el presente trabajo se analiza de manera comparativa la terminología médica de la serie “The Good Doctor”, para distinguir si, entre el doblaje y la subtitulación de tal serie, existe uno más preciso que el otro. Así también, se incorporan estudios realizados a profesionales de la salud médica en Chile, para verificar si dichos términos médicos están presentes en su diario vivir, y cuales son más certeros al momento de usarlos en la cotidianidad. El estudio se realiza a siete profesionales y/o estudiantes que comparten sus experiencias, para hacer de esta, un análisis más completo con respecto a la terminología ocupada en Chile. Los resultados indican que los términos perpetuados en el doblaje son más precisos y utilizados en Chile, que los términos ocupados en la subtitulación. Esto quiere decir que el doblaje de la serie “The Good Doctor” es lo más cercano al lenguaje médico ocupado en Chile.
Description
Abstract
Keywords
traducción, subtitulación, doblaje, medicina, terminología
Keywords
translation, subtitling, dubbing, medicine, terminology
Notes
Career
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)