Doblaje: discusión entre el español hispanoamericano y castellano centrado en la traducción del lenguaje soez : Análisis comparativo de la serie Family Guy

No Thumbnail Available
Date
2022
Master metodólogos
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Rights
URI Rights
Abstract
El doblaje es una herramienta funcional que, pese a los choques culturales en la industria, tiene buen recibimiento, en vista de que facilita el acceso a una fuente de información y entretenimiento entre países. Esta herramienta de traducción audiovisual, a pesar de tener buenos alcances, tiende a la atenuación del lenguaje soez en el doblaje hispanoamericano, por lo que sufre limitaciones o modificaciones en el vocabulario traducido, esto debido a que utiliza un español neutro para alcanzar la mayor parte hispanohablante. Al tomar en cuenta lo anterior, se investigó en los motivos de la limitación del lenguaje soez con un énfasis en el idioma español y en la adaptación del doblaje con ejemplos prácticos que presentan desafíos en este. Como referencia, se hizo un análisis de la serie de TV Family Guy, con una comparación de las versiones hispanoamericana y castellana con el material original, apoyado en un enfoque de los diferentes tipos de humor (absurdo/negro) que produce la animación.
Description
Abstract
Keywords
doblaje, traducción audiovisual, atenuación, lenguaje soez, doblaje hispanoamericano
Keywords
dubbing, audiovisual translation, attenuation, rude language, spanishamerican dubbing
Notes
Career
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
Citation
Collections