Análisis lingüístico-traductológico entre las traducciones de Juan Cariola Y Carmen Cienfuegos en la Editorial Arden de la obra “Hamlet” de William Shakespeare
Loading...
Files
Date
2023
Master teacher
Master metodólogos
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Rights
URI Rights
Abstract
Se realizó la identificación, análisis y comparación de las técnicas de traducción empleadas por Juan Cariola y Carmen Cienfuegos en el famoso soliloquio de Hamlet: To be; or not to be, del destacado escritor William Shakespeare. Durante la lectura del texto original, se mantuvo en cuenta el contexto histórico de la obra y del lenguaje como tal, además del proceso creativo de Shakespeare. Se pudo observar la creatividad literaria de los traductores a través de una serie de decisiones necesarias para su traducción. Es decir, decisiones que van desde la mera elección de autor y obra, hasta el más minucioso detalle lingüístico. Se identificaron las posibles dificultades lingüísticas de soliloquio. Contracciones como O’er, o metáforas como sea of troubles, fueron un foco de análisis a lo largo de todo nuestro trabajo, por lo que al momento de analizar las traducciones se identificaron rasgos estilísticos que diferenciaban notablemente a ambos traductores en su proceso creativo, considerando las dificultades al presentarse dos comunidades de grupos culturales y orígenes distintos. Mediante las tablas de análisis, se identificaron las técnicas utilizadas de acuerdo a la clasificación de Amparo Hurtado Albir. Estas técnicas se utilizan como soluciones traductológicas de acuerdo a los problemas encontrados por los traductores chilenos, con el objetivo de transmitir de forma transparente el mensaje del texto original. En su gran mayoría, estas técnicas aportan a mantener la naturalidad de la lengua en la traducción al español y a transmitir el significado de cada línea.
Description
Abstract
The translation techniques utilized by Juan Cariola and Carmen Cienfuegos in Hamlet’s well-known soliloquy were identified, analyzed, and compared: To be or not to be, from the renowned playwright William Shakespeare. While reading the original text, the historical background of the play and the overall language was taken into account, as well as Shakespeare’s creative process. Through a series of required choices, the translator’s literary creativity was observed. Such choices go from the simple election of author and work to the most special or meticulous linguistic detail. Possible limitations when translating were identified. Contractions like O’er, or metaphors like sea of troubles, were the focus while analyzing during the investigation. Throughout the analysis, stylistic features were found that significantly differentiate both translators’ creative process, especially given the current difficulties among two communities of different cultures and origins. Using analysis tables, the translation techniques were analyzed according to Amparo Hurtado Albir’s classification. These techniques were utilized as translation solutions to the issues found by Chilean translators Juan Cariola and Carmen Cienfuegos with the purpose of transmitting clearly the message of the original text. For the most part, these techniques contributed, not only to the transmission of the meaning in each line, but also to keep the spontaneity of the language in the translation.
Keywords
Shakespeare, Hamlet, Cariola, Cienfuegos, traducción
Keywords
Shakespeare, Hamlet, Cariola, Cienfuegos, translation
Notes
Career
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)