Análisis lingüístico-traductológico entre las traducciones de Juan Cariola Y Carmen Cienfuegos en la Editorial Arden de la obra “Hamlet” de William Shakespeare

dc.contributor.advisorQuezada Sepúlveda, Patricia
dc.contributor.authorArdiles, Sebastián
dc.contributor.authorCrisóstomo, María
dc.contributor.authorCastillo, Ignacio
dc.date.accessioned2025-01-15T22:12:29Z
dc.date.available2025-01-15T22:12:29Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractSe realizó la identificación, análisis y comparación de las técnicas de traducción empleadas por Juan Cariola y Carmen Cienfuegos en el famoso soliloquio de Hamlet: To be; or not to be, del destacado escritor William Shakespeare. Durante la lectura del texto original, se mantuvo en cuenta el contexto histórico de la obra y del lenguaje como tal, además del proceso creativo de Shakespeare. Se pudo observar la creatividad literaria de los traductores a través de una serie de decisiones necesarias para su traducción. Es decir, decisiones que van desde la mera elección de autor y obra, hasta el más minucioso detalle lingüístico. Se identificaron las posibles dificultades lingüísticas de soliloquio. Contracciones como O’er, o metáforas como sea of troubles, fueron un foco de análisis a lo largo de todo nuestro trabajo, por lo que al momento de analizar las traducciones se identificaron rasgos estilísticos que diferenciaban notablemente a ambos traductores en su proceso creativo, considerando las dificultades al presentarse dos comunidades de grupos culturales y orígenes distintos. Mediante las tablas de análisis, se identificaron las técnicas utilizadas de acuerdo a la clasificación de Amparo Hurtado Albir. Estas técnicas se utilizan como soluciones traductológicas de acuerdo a los problemas encontrados por los traductores chilenos, con el objetivo de transmitir de forma transparente el mensaje del texto original. En su gran mayoría, estas técnicas aportan a mantener la naturalidad de la lengua en la traducción al español y a transmitir el significado de cada línea.
dc.file.name25093.pdf
dc.identifier.other25093
dc.identifier.urihttps://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4090
dc.publisherUNIACC
dc.subjectShakespeare
dc.subjectHamlet
dc.subjectCariola
dc.subjectCienfuegos
dc.subjecttraducción
dc.titleAnálisis lingüístico-traductológico entre las traducciones de Juan Cariola Y Carmen Cienfuegos en la Editorial Arden de la obra “Hamlet” de William Shakespeare
dc.typeTesis
dc.uniacc.carreraTraducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
dc.uniacc.keywordsShakespeare
dc.uniacc.keywordsHamlet
dc.uniacc.keywordsCariola
dc.uniacc.keywordsCienfuegos
dc.uniacc.keywordstranslation
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
25093.pdf
Size:
1.11 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Collections