Análisis lingüístico-traductológico entre las traducciones de Juan Cariola Y Carmen Cienfuegos en la Editorial Arden de la obra “Hamlet” de William Shakespeare
dc.contributor.advisor | Quezada Sepúlveda, Patricia | |
dc.contributor.author | Ardiles, Sebastián | |
dc.contributor.author | Crisóstomo, María | |
dc.contributor.author | Castillo, Ignacio | |
dc.date.accessioned | 2025-01-15T22:12:29Z | |
dc.date.available | 2025-01-15T22:12:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Se realizó la identificación, análisis y comparación de las técnicas de traducción empleadas por Juan Cariola y Carmen Cienfuegos en el famoso soliloquio de Hamlet: To be; or not to be, del destacado escritor William Shakespeare. Durante la lectura del texto original, se mantuvo en cuenta el contexto histórico de la obra y del lenguaje como tal, además del proceso creativo de Shakespeare. Se pudo observar la creatividad literaria de los traductores a través de una serie de decisiones necesarias para su traducción. Es decir, decisiones que van desde la mera elección de autor y obra, hasta el más minucioso detalle lingüístico. Se identificaron las posibles dificultades lingüísticas de soliloquio. Contracciones como O’er, o metáforas como sea of troubles, fueron un foco de análisis a lo largo de todo nuestro trabajo, por lo que al momento de analizar las traducciones se identificaron rasgos estilísticos que diferenciaban notablemente a ambos traductores en su proceso creativo, considerando las dificultades al presentarse dos comunidades de grupos culturales y orígenes distintos. Mediante las tablas de análisis, se identificaron las técnicas utilizadas de acuerdo a la clasificación de Amparo Hurtado Albir. Estas técnicas se utilizan como soluciones traductológicas de acuerdo a los problemas encontrados por los traductores chilenos, con el objetivo de transmitir de forma transparente el mensaje del texto original. En su gran mayoría, estas técnicas aportan a mantener la naturalidad de la lengua en la traducción al español y a transmitir el significado de cada línea. | |
dc.file.name | 25093.pdf | |
dc.identifier.other | 25093 | |
dc.identifier.uri | https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4090 | |
dc.publisher | UNIACC | |
dc.subject | Shakespeare | |
dc.subject | Hamlet | |
dc.subject | Cariola | |
dc.subject | Cienfuegos | |
dc.subject | traducción | |
dc.title | Análisis lingüístico-traductológico entre las traducciones de Juan Cariola Y Carmen Cienfuegos en la Editorial Arden de la obra “Hamlet” de William Shakespeare | |
dc.type | Tesis | |
dc.uniacc.carrera | Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español) | |
dc.uniacc.keywords | Shakespeare | |
dc.uniacc.keywords | Hamlet | |
dc.uniacc.keywords | Cariola | |
dc.uniacc.keywords | Cienfuegos | |
dc.uniacc.keywords | translation |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1