Análisis contrastivo de la traducción de “Google Translate” versus la traducción de un ser humano en los cuentos “El patito feo” y “Ricitos de oro”
dc.contributor.advisor | Gaymer Wollgast, Andrea | |
dc.contributor.author | Olea Jara, Constanza | |
dc.contributor.author | Riveros Vega, Daniela | |
dc.contributor.author | Vidal Mena, Francisco | |
dc.date.accessioned | 2025-01-15T22:12:29Z | |
dc.date.available | 2025-01-15T22:12:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | En la actualidad y gracias a la Globalización y la Tecnología, los seres humanos viven en constante cambio y rapidez, por lo que, en la mayoría de los casos, buscan respuestas veloces y fáciles de manejar. Uno de los ejemplos es los idiomas y, en sí, la traducción. Hoy en día, en la vida diaria de las personas, cada vez les es más importante tener que traducir, ya sean informes, libros, revistas, noticias, recetas médicas, entre otros. Pero, ¿Es el traductor automático una buena solución para estás problemáticas? ¿Qué tan eficaz es? En el presente trabajo, se profundiza sobre los orígenes de la traducción, los 3 traductores más reconocidos de la historia, técnicas de traducción, origen de google y su herramienta de traducción automatizada “Google Translate” y el algoritmo en el que se basa la traducción de éste último. Por otro lado, se compara la traducción automática (de Google Translate) y la traducción hecha por humanos (los autores de la presente tesis) en los cuentos “El Patito Feo” y “Ricitos de Oro”, cuentos muy populares y que han trascendido tanto en el tiempo con en las diferentes partes del mundo. Tras esta comparación, no solo se demuestra que Google Translate no es del todo confiable, sino que también, hace perder el verdadero sentido de lo que se quiere comunicar, factor importante, puesto que, si esto sucede, la traducción en sí se encuentra errónea y, por ende, no sirve de nada siquiera considerarla de una manera “seria”. Por otro lado, cabe mencionar que si bien, Google Translate es mucho más veloz que un ser humano, ésta cualidad se ve opacada si el mensaje no es claro y, a su vez, totalmente equívoco. | |
dc.file.name | 25097.pdf | |
dc.identifier.other | 25097 | |
dc.identifier.uri | https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4092 | |
dc.publisher | UNIACC | |
dc.subject | traducción | |
dc.subject | traducción automática | |
dc.subject | Google Translate | |
dc.title | Análisis contrastivo de la traducción de “Google Translate” versus la traducción de un ser humano en los cuentos “El patito feo” y “Ricitos de oro” | |
dc.type | Tesis | |
dc.uniacc.carrera | Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español) | |
dc.uniacc.keywords | translation | |
dc.uniacc.keywords | automatic translation | |
dc.uniacc.keywords | Google Translate |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1