Análisis crítico del cambio de mensaje en la traducción de los títulos cinematográficos del inglés al chino, francés y español
Loading...
Files
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Abstract
En la presente investigación se analiza el cambio de mensaje en la traducción de los títulos cinematográficos del inglés al chino, francés y español. Se revisaron diversos documentos presentes en internet con el propósito de estudiar por qué existen traducciones tan diferentes a los títulos originales. Luego de definir los conceptos de traducción y cinematografía, se explica el propósito que tienen los títulos cinematográficos. Luego se dio contexto de las culturas de Latinoamérica, España, Francia y China para conocer la diferencia entre los públicos de dichos países y lo que esperan de una traducción. También se profundiza en cómo las productoras y directores de marketing afectan el proceso y cómo esto puede causar que se pierda fidelidad al texto original al traducirlo al idioma meta (idioma objetivo). De igual manera se definen técnicas de traducción utilizadas comúnmente en China y Francia. Finalmente, se realiza un análisis de traducciones de títulos de películas en base a las técnicas mencionadas y otro en que se revisan traducciones de títulos de películas objetivamente mal traducidos.
Description
Advisors
Methodology Professors
Abstract
This research analyzes the change of message in the translation of film titles from English to Chinese, French and Spanish. Various documents present on the internet were reviewed in order to study why there are translations so different from the original titles. After defining the concepts of translation and cinematography, the purpose of film titles are explained. Then, context on the cultures of Latin America, Spain, France, and China was provided to understand the difference between the audiences of those countries and what they expect from a translation. It also delves into how production companies and marketing directors affect the process and how this can cause a loss of fidelity to the original text when translating it into the target language. Translation techniques commonly used in China and France are also defined. Finally, an analysis of film title translations based on the above techniques and a review of objectively poorly translated film title translations are presented.
Keywords
titles
Degree Program
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
General Notes
Keywords
títulos, películas, traducción, técnicas, cinematografía, análisis
