Análisis comparativo de doblajes inglés (original), castellano y español latinoamericano del capítulo 6 de la temporada 6 de Los Simpsons, La casita del horror V
| dc.contributor.advisor | Gaymer Wollgast, Andrea | |
| dc.contributor.author | Morales, Nicolás | |
| dc.contributor.author | Vásquez, Cristobal | |
| dc.contributor.author | Martinez, Bastian | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-26T04:18:47Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | A nivel global, las lenguas reflejan la riqueza cultural de sus respectivas zonas geográficas, pero esta diversidad puede convertirse en un desafío cuando se trata de materiales audiovisuales. La traducción audiovisual (TAV) ofrece una solución al permitir que guiones sean adaptados para una distribución mundial. Entre las modalidades más populares de la TAV se encuentran el doblaje y la subtitulación, cada una con sus propias ventajas y limitaciones, especialmente cuando se enfrentan a la tarea de transmitir elementos culturales. Sin embargo, el humor plantea una complicación adicional en este proceso. Las obras cómicas, como la serie animada estadounidense Los Simpsons, están cargadas de referencias culturales, juegos de palabras y chistes metatextuales que deben adaptarse cuidadosamente para evitar perder su esencia original y garantizar una recepción adecuada por parte del público meta. Este trabajo analiza cómo el doblaje al español latino y castellano enfrenta estos desafíos en el segmento The Shinning del episodio La Casa del Horror V. A través de ejemplos específicos, como la traducción del calambur del título (The Shinning) o las referencias culturales de "sea monkeys," se examinan las estrategias utilizadas para abordar estos dilemas. Se exploran las diferencias entre la fidelidad al texto original y la localización cultural, destacando cómo las decisiones traductológicas impactan en la efectividad humorística y la comprensión del contenido. Este estudio enfatiza la importancia de la TAV en la expansión global de obras cómicas y los retos inherentes a la traducción del humor. | es |
| dc.identifier.other | 25897 | |
| dc.identifier.uri | https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4748 | |
| dc.publisher | UNIACC | |
| dc.subject | traducción audiovisual | es |
| dc.subject | humor | es |
| dc.subject | Los Simpsons | es |
| dc.subject | doblaje | es |
| dc.subject | localización cultural | es |
| dc.title | Análisis comparativo de doblajes inglés (original), castellano y español latinoamericano del capítulo 6 de la temporada 6 de Los Simpsons, La casita del horror V | es |
| dc.type | Tesis | es |
| dc.uniacc.abstract | Globally, languages reflect the cultural richness of their respective regions, but this diversity becomes a challenge in audiovisual materials. Audiovisual translation (AVT) addresses this issue by adapting scripts for worldwide distribution. Among the most popular AVT modalities are dubbing and subtitling, each with its advantages and limitations, particularly when it comes to conveying cultural elements. Humor, however, adds an extra layer of complexity to this process. Comedic works, such as the American animated series The Simpsons, are laden with cultural references, wordplay, and metatextual jokes that must be carefully adapted to preserve their original essence and ensure proper reception by the target audience. This study examines how Latin American Spanish and Castilian Spanish dubbing tackle these challenges in the The Shinning segment from the Treehouse of Horror V episode. Using specific examples, such as the translation of the pun in the title (The Shinning) or cultural references like "sea monkeys," the study analyzes strategies used to address these dilemmas. It explores the balance between fidelity to the source text and cultural localization, highlighting how translation decisions affect humorous effectiveness and audience comprehension. This research underscores the critical role of AVT in the global reach of comedic works and the inherent challenges of humor translation. | es |
| dc.uniacc.carrera | Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español) | |
| dc.uniacc.keywords | audiovisual translation |
