Análisis comparativo de la traducción del humor de inglés a español latino de la película Shrek 2

dc.contributor.advisorGaymer Wollgast, Andrea
dc.contributor.authorAndy Jaja, Tamunoemi
dc.contributor.authorLovera Corvalán, Tamara Paz
dc.contributor.authorMartínez Espinosa , Francisca Antonia
dc.date.accessioned2026-03-26T04:18:21Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractLos juegos de palabras y los doble sentidos son recursos lingüísticos que presentan una gran dificultad para un profesional de la traducción a la hora de equiparar y realizar una cierta equivalencia de estos mismos dentro de una obra audiovisual en comparación a su versión original. Shrek 2 la película, conocida por sus diversas referencias culturales, doble sentido y juegos de palabras, plantea desafíos significativos para los traductores que buscan conservar el efecto cómico del original. Usando los exhaustivos análisis de los autores Zabalbeascoa (1996), Martínez Sierra (2008) y Gumperz (1982) logramos comprender con mayor claridad el trabajo hecho por los traductores audiovisuales a la hora de enfrentarse a estos particulares desafíos y cómo pudieron resolverlos, ya sea alterando o incluso mejorando el texto meta. Los resultados muestran que la traducción del humor en Shrek 2 depende no sólo de la fidelidad a su versión original, sino también de la creatividad y/o ingenio del traductor para recrear el humor en la lengua meta.es
dc.identifier.other25889
dc.identifier.urihttps://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4744
dc.publisherUNIACC
dc.subjectdoblajees
dc.subjectdoble sentidoes
dc.subjecthumores
dc.subjectjuego de palabrases
dc.subjecttraducciónes
dc.titleAnálisis comparativo de la traducción del humor de inglés a español latino de la película Shrek 2es
dc.typeTesises
dc.uniacc.abstractWordplay and double meanings are linguistic devices that pose a great challenge for translation professionals when aiming to achieve a certain equivalence in audiovisual works compared to the original version. Shrek 2 the film, known for its numerous cultural references, double entendres, and wordplay, presents significant challenges for translators striving to preserve the comedic effect of the original. Using the in-depth analyses by authors Zabalbeascoa (1996), Martínez Sierra (2008), and Gumperz (1982), we gain a clearer understanding of the work done by audiovisual translators as they tackle these specific challenges and how they managed to resolve them, whether by altering or even enhancing the target text. The results show that humor translation in Shrek 2 depends not only on fidelity to the original but also on the creativity and ingenuity of the translator to recreate the humor in the target language.es
dc.uniacc.carreraTraducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
dc.uniacc.keywordsdouble entendre

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
25889.pdf
Size:
1.94 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections