"Traducción y subtitulación del documental "The Buddy System" : diferencias entre traducción para subtítulos y traducción textual"
Loading...
Files
Date
2018
Master teacher
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
Abstract
El proyecto de título está compuesto de la traducción y la subtitulación del documental The Buddy System dirigido por la directora y productora Meghan Smith Harris y de la investigación sobre las diferencias entre traducción para subtítulos y la traducción textual. El documental tiene la finalidad de promover conciencia para las personas en el espectro autista y mostrar que con la ayuda de perros de servicio se puede causar un efecto en la vida de un niño (o adulto) autista. La investigación está compuesta por un marco teórico enfocado en la traducción audiovisual y las diferencias entre la traducción para subtítulos y la traducción textual. Las técnicas de traducción propuestas por Jean Paul Vina y Jean Darbelnet, Amparo Hurtado y Peter Newmark se exponen en tablas comparativas que explican el concepto de las investigaciones generadas por estos teóricos.
Description
Abstract
Keywords
traducción audiovisual, traducción para subtítulos, traducción textual, subtitulación, documental, Buddy System
Keywords
Notes
Career
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)