Análisis contrastivo entre la traducción automática y humana mediante la revisión de tres poemas y sus traducciones

dc.contributor.advisorGaymer Wollgast, Andrea
dc.contributor.authorMartin, Isidora
dc.contributor.authorFernández, Camila
dc.contributor.authorRojas, Paloma
dc.contributor.authorValdés, Anaís
dc.date.accessioned2025-01-15T22:12:29Z
dc.date.available2025-01-15T22:12:29Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractLa traducción automática mejora constantemente para agilizar el proceso de traducción; han sido tantos los avances de esta tecnología que se cuestiona la imprescindibilidad del ser humano en esta tarea. Para comprobar la veracidad de esto, el objetivo fue destacar los errores de Google Translate y demostrar el por qué las versiones humanas son más apropiadas para la traducción de la poesía. El método que se utilizó fue el análisis y comparación de las traducciones humanas y automáticas de tres poemas. Los resultados indicaron que el nivel de asertividad más alto de Google Translate fue de un 57% vs. la humana de un 100%. Se concluyó que pese a las ventajas de la tecnología, el entendimiento humano sigue siendo imprescindible.
dc.file.name25094.pdf
dc.identifier.other25094
dc.identifier.urihttps://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4091
dc.publisherUNIACC
dc.subjecttraducción
dc.subjectanálisis
dc.subjectpoesía
dc.subjectcomparación
dc.subjectautomática
dc.titleAnálisis contrastivo entre la traducción automática y humana mediante la revisión de tres poemas y sus traducciones
dc.typeTesis
dc.uniacc.carreraTraducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
dc.uniacc.keywordstranslation
dc.uniacc.keywordsanalysis
dc.uniacc.keywordspoetry
dc.uniacc.keywordscomparison
dc.uniacc.keywordsautomatic
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
25094.pdf
Size:
532.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Collections