"Traducción y subtitulación del documental Belly of the Beast : Subtitulación vs doblaje: un enfoque a la adaptación del humor en la traducción audiovisual, análisis del humor en la serie Los Simpson"

Loading...
Thumbnail Image
Date
2022
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
Abstract
Alrededor de todo el mundo existe una variedad increíble de lenguas que se caracterizan por contener elementos culturales de cada zona geográfica. Ahora bien, si se habla de materiales audiovisuales, esta diversidad lingüística se transforma en un problema. La traducción audiovisual es la solución a este dilema, ya que permite adaptar los guiones de estas obras audiovisuales para que su propagación sea de escala mundial. Las dos modalidades más populares dentro del mundo de la TAV son el doblaje y la subtitulación, ambas poseen sus ventajas y desventajas cuando se toman en cuenta todos los elementos culturales involucrados en el proceso. Si bien parece que la TAV es la completa solución al problema de las diferencias culturales, el humor dificulta este proceso. Las obras audiovisuales cómicas poseen un gran contenido cultural que debe adaptarse o mantenerse para no sacrificar la esencia original ni la recepción del público meta. A fin de estudiar estos dilemas, en esta investigación se explicaron todos los elementos involucrados en el proceso de traducción, así como también ejemplos de este basados en la serie cómica estadounidense Los Simpson.
Description
Abstract
Keywords
traducción audiovisual, intención humorística, Los Simpson, doblaje, subtitulación
Keywords
Notes
Career
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
Citation
Collections