Estudio comparativo entre el doblaje en inglés y en español latino de los capítulos 4 y 7 del anime “Chainsaw Man”

dc.contributor.advisorGaymer Wollgast, Andrea
dc.contributor.authorMatta Balboa, Valentina
dc.contributor.authorÁlvarez, Camila Mujica
dc.contributor.authorTapia Vivanco, Mauricio
dc.date.accessioned2026-03-26T03:14:50Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractLos trabajos de doblaje del anime en la modernidad son evidencia de cómo la cultura de los países del idioma meta influencian las decisiones de traducción de los guionistas. Debido a esto, surge la necesidad de analizar el doblaje de dos episodios concretos de la serie de televisión japonesa Chainsaw Man, aquellos con mayor contraste, con el objetivo de realizar un estudio preciso que permita observar las diferencias que se hacen notar entre los doblajes español latino e inglés. Estas disparidades se aprecian en el uso de jergas, el humor, y la vehemencia de los diálogos, logrando otorgar a cada versión rasgos distintivos, únicos y excepcionales, al mismo tiempo que ofrece una experiencia igual de llamativa, pero que varía según la procedencia del espectador y el idioma del doblaje.es
dc.identifier.other25666
dc.identifier.urihttps://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4601
dc.publisherUNIACC
dc.subjecttraducciónes
dc.subjectdoblajees
dc.subjectanimees
dc.subjectculturaes
dc.subjectidiomaes
dc.titleEstudio comparativo entre el doblaje en inglés y en español latino de los capítulos 4 y 7 del anime “Chainsaw Man”es
dc.typeTesises
dc.uniacc.abstractThe dubbing work for anime in modern times is proof of how the translation decisions made by the screenwriters are influenced by the culture of the countries that speak the language they translate to. Because of this, it’s necessary to analyze the dubs of two specific episodes of the Japanese television show Chainsaw Man, those with the most contrast, so that a precise study that allows to observe the notable differences between the Latin American Spanish and English dubs may be done. These disparities can be seen through the use of slang, humor, and the vehemence of the dialogues, which give each version its own distinctive, unique and exceptional characteristics, and offers its viewers a different, yet attractive, experience depending on where they are from and the dub’s language.es
dc.uniacc.carreraTraducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
dc.uniacc.keywordstranslation

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
25666.pdf
Size:
1.56 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections