La importancia de la localización en la traducción: análisis de los subtítulos chilenos en la película “¿Por qué él?”
| dc.contributor.advisor | Gaymer Wollgast, Andrea | |
| dc.contributor.author | Guevara González, Antonia | |
| dc.contributor.author | Molina Pinochet, Valentina Micaela | |
| dc.contributor.author | Salas Quezada, Angel Alexis | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-26T03:15:02Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.description.abstract | Este estudio destaca la vital importancia de la localización en la traducción. Tras una detallada explicación de los conceptos fundamentales de traducción, localización y traducción audiovisual (TAV), se analizaron minuciosamente los subtítulos en español chileno de la película "Why Him?". La investigación, combinando enfoques prácticos y teóricos, incluyó encuestas a 21 participantes antes y después de ver el tráiler de la película. La conclusión reveló un consenso del 100% entre los encuestados a favor de la adaptación de los subtítulos al contexto cultural del país objetivo, subrayando la necesidad y pertinencia de la localización. | es |
| dc.identifier.other | 25667 | |
| dc.identifier.uri | https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4602 | |
| dc.publisher | UNIACC | |
| dc.subject | localización | es |
| dc.subject | subtitulación | es |
| dc.subject | traducción | es |
| dc.subject | chilenismos | es |
| dc.subject | equivalencia | es |
| dc.title | La importancia de la localización en la traducción: análisis de los subtítulos chilenos en la película “¿Por qué él?” | es |
| dc.type | Tesis | es |
| dc.uniacc.abstract | This study highlights the importance of localization in translation. After a detailed explanation of the main concepts of translation, localization and audiovisual translation (AVT), the Chilean Spanish subtitles of the movie “Why him?” were thoroughly analyzed. The research, combining practical and theoretical approaches, included surveys of 21 participants before and after watching the movie trailer. The conclusion revealed 100% consensus among the responders in favor of adapting the subtitles to the cultural context of the target country, emphasizing the necessity and relevance of localization. | es |
| dc.uniacc.carrera | Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español) | |
| dc.uniacc.keywords | localization |
