Análisis comparativo cultural del doblaje latinoamericano y castellano con el idioma original de la película Shrek
Loading...
Files
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Abstract
En esta tesis analizamos y comparamos el doblaje original en inglés, con el español latino y el castellano de España de ciertas escenas de la película “Shrek” del 2001, según la cultura del público objetivo, sus tradiciones y tipo de humor. También explicamos cuáles fueron las razones de estas diferencias entre los doblajes y por qué se dieron estas diferencias basadas en las técnicas de traducción vistas a lo largo de nuestra carrera y cómo un determinado doblaje puede afectar en el éxito de una película según su audiencia.
Description
Advisors
Methodology Professors
Abstract
In this senior year project, we analyze and compare the original voiceover in English, with the Latin American Spanish and Spanish of Spain voiceover of certain scenes of the film “Shrek” (2001), according to the culture of the target audience, their traditions and type of humor. We also explained the reasons for these differences between the voiceovers and why these differences occurred, we based on the translation techniques seen throughout our career and how a certain voiceover can affect the success of a film according to its audience.
Keywords
Shrek
Degree Program
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
General Notes
Keywords
Shrek, doblaje, español latino, castellano, cultura
