Análisis de los procedimientos de traducción utilizados en la subtitulación al español de fragmentos de la película Rush Hour 3

dc.contributor.advisorQuezada Sepúlveda, Patricia
dc.contributor.authorAraya Rocha, David
dc.contributor.authorArévalo Ortiz, Nelly
dc.contributor.authorOgaz Arriagada, Selene
dc.date.accessioned2026-03-26T03:12:51Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractEste proyecto de investigación se enfocó en el análisis de fragmentos de la película de comedia Rush Hour 3, en su versión subtitulada al español para la plataforma de streaming HBO Max, con el propósito de evaluar de forma cuantitativa la frecuencia de uso de las distintas técnicas y microestrategias de traducción para abordar problemas lingüísticos específicos presentes en la subtitulación de la mencionada película. Para este propósito, exploramos la historia de la TAV, sus modalidades, los procedimientos resolutivos de la traducción y los distintos géneros audiovisuales, especialmente el humorístico. Nuestro análisis arrojó una frecuencia de uso elevada para las técnicas de compresión lingüística y traducción literal, ambas con un 15 %. Junto a esto, se presentó una preferencia por el uso de la microestrategia de adaptación con un 25 %.es
dc.identifier.other25662
dc.identifier.urihttps://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4598
dc.publisherUNIACC
dc.subjecttraducción audiovisuales
dc.subjecthumores
dc.subjectsubtitulación al españoles
dc.subjecttécnicas de traducciónes
dc.subjectmicroestrategias de traducciónes
dc.titleAnálisis de los procedimientos de traducción utilizados en la subtitulación al español de fragmentos de la película Rush Hour 3es
dc.typeTesises
dc.uniacc.abstractThis final degree project focused on the analysis of fragments of the comedy film Rush Hour 3 in its Spanish subtitled version for the streaming platform HBO Max, with the purpose of quantitatively analyzing the frequency of use of different translation techniques and microstrategies to address specific linguistic problems present in the subtitling of the aforementioned film. For this purpose, we explored the history of AVT, its modalities, translation procedures, and the different audiovisual genres, especially the humoristic genre. Our analysis showed a high rate of usage for the techniques of linguistic compression and literal translation, both with 15%. In addition, there was a preference for the use of the adaptation microstrategy with 25%.es
dc.uniacc.carreraTraducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
dc.uniacc.keywordsaudiovisual translation

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
25662.pdf
Size:
1.71 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed to upon submission
Description:

Collections