Análisis comparativo de la traducción automática de YouTube y la humana en el subtitulado del capítulo 19 de la temporada 8 de la serie Dr. House titulado “La palabra cáncer”
Loading...
Files
Date
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Abstract
Esta tesis ofrece un análisis comparativo de la traducción humana (TH) y la traducción automática (TA). En particular, se enfocó en los subtítulos automáticos de YouTube y las técnicas de traducción aplicadas en HBO Max. En primer lugar, se contextualizó la evolución de la traducción a lo largo del tiempo, explorando los cambios de pensamiento y enfoques que han dado forma a esta disciplina. Luego se examinaron detalladamente las técnicas de traducción y los parámetros de revisión que influyen en el estudio de los errores de traducción, proporcionando un análisis de esta disciplina, desde sus inicios hasta la actualidad, subrayando la relevancia y la calidad de la TH al contrastarla con la TA.
Description
Advisors
Methodology Professors
Abstract
This paper aims to provide a comparative analysis of human (HT) and machine translation (MT). It specifically focused on YouTube's automatic subtitles and the translation techniques applied on HBO Max. First, translation’s development throughout history was placed in a specific context, exploring thought changes and approaches that have shaped this discipline. Then, translation techniques and review parameters that influence the study of translation errors were examined in detail, providing an analysis of this discipline from its inception to the present, highlighting the relevance and quality of human translation when contrasted with machine translation.
Keywords
human translation
Degree Program
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
General Notes
Keywords
traducción humana, traducción automática, subtítulos automáticos, técnicas de traducción, errores de traducción
