"Traducción de declaraciones de las Naciones Unidas y uso de la redacción impersonal en traducción"

Loading...
Thumbnail Image
Date
2019
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
UNIACC
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
Abstract
Esta tesis consiste en la traducción, inglés-español, de tres informes presentados por la Organización de las Naciones Unidas, que contienen información de los últimos veinte años, respecto de la migración y la burocracia que la rodea, en fronteras, así como al interior de las naciones, abordando la problemática humanitaria de migrantes en Europa. Se plantea la inquietud de comparar la realidad descrita en estos informes con la actual situación migratoria en Chile. Para ello se estima conveniente incorporar a la traducción la figura de Redacción Impersonal, para dar imparcialidad y permitir con ello sacar al autor de la opinión emitida en el documento traducido, otorgándole credibilidad, profesionalismo y así obtener un texto meta concreto y fidedigno. Estos tres informes, serán traducidos empleando diferentes técnicas, manteniendo la estructura semántica, gramatical y ortográfica del documento fuente, considerando para ello la “Redacción impersonal”. El trabajo realizado consistirá en ir aplicando al texto diferentes técnicas de traducción junto con ir explicándolas, bajo un análisis comparativo de las teorías planteadas por tres autores de diferentes enfoques que se pueden aplicar en la redacción impersonal. Para la presentación escrita de la tesis se considera el formato APA. Finalmente se dispondrá de un listado de: problemas en la traducción, soluciones asociadas a cada uno de estos problemas, un glosario de términos específicos y las fichas terminológicas correspondientes. Durante la traducción se encontró información relevante para comprender los tiempos actuales en nuestro país. Se optó por abordar la problemática migratoria en nuestros encargos de traducción debido a la desinformación, estigmatización e infravaloración de los migrantes en Chile actualmente y más allá de lo extenuante que puede resultar traducir este tipo de documentos, resulta relevante conseguir una traducción fidedigna que aporte a la cultura del país, y así puedan llegar fácilmente a las personas que hablan español.
Description
Abstract
Keywords
traducción, redacción impersonal, técnicas de traducción, migración, fronteras
Keywords
Notes
Career
Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
Citation
Collections