"Traducción de declaraciones de las Naciones Unidas y uso de la redacción impersonal en traducción"

dc.contributor.advisorQuezada Sepúlveda, Patricia
dc.contributor.authorContreras Cuevas, Pedro
dc.contributor.authorScott Márquez, Andrés
dc.contributor.authorZamorano Gutiérrez, Nicolás
dc.date.accessioned2022-10-25T01:30:16Z
dc.date.available2022-10-25T01:30:16Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractEsta tesis consiste en la traducción, inglés-español, de tres informes presentados por la Organización de las Naciones Unidas, que contienen información de los últimos veinte años, respecto de la migración y la burocracia que la rodea, en fronteras, así como al interior de las naciones, abordando la problemática humanitaria de migrantes en Europa. Se plantea la inquietud de comparar la realidad descrita en estos informes con la actual situación migratoria en Chile. Para ello se estima conveniente incorporar a la traducción la figura de Redacción Impersonal, para dar imparcialidad y permitir con ello sacar al autor de la opinión emitida en el documento traducido, otorgándole credibilidad, profesionalismo y así obtener un texto meta concreto y fidedigno. Estos tres informes, serán traducidos empleando diferentes técnicas, manteniendo la estructura semántica, gramatical y ortográfica del documento fuente, considerando para ello la “Redacción impersonal”. El trabajo realizado consistirá en ir aplicando al texto diferentes técnicas de traducción junto con ir explicándolas, bajo un análisis comparativo de las teorías planteadas por tres autores de diferentes enfoques que se pueden aplicar en la redacción impersonal. Para la presentación escrita de la tesis se considera el formato APA. Finalmente se dispondrá de un listado de: problemas en la traducción, soluciones asociadas a cada uno de estos problemas, un glosario de términos específicos y las fichas terminológicas correspondientes. Durante la traducción se encontró información relevante para comprender los tiempos actuales en nuestro país. Se optó por abordar la problemática migratoria en nuestros encargos de traducción debido a la desinformación, estigmatización e infravaloración de los migrantes en Chile actualmente y más allá de lo extenuante que puede resultar traducir este tipo de documentos, resulta relevante conseguir una traducción fidedigna que aporte a la cultura del país, y así puedan llegar fácilmente a las personas que hablan español.
dc.file.name23719.pdf
dc.identifier.other23719
dc.identifier.urihttps://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/732
dc.publisherUNIACC
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.subjecttraducción
dc.subjectredacción impersonal
dc.subjecttécnicas de traducción
dc.subjectmigración
dc.subjectfronteras
dc.title"Traducción de declaraciones de las Naciones Unidas y uso de la redacción impersonal en traducción"
dc.typeTesis
dc.uniacc.carreraTraducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
dc.uniacc.nota
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
23719.PDF
Size:
3.44 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Collections