Análisis comparativo de exactitud entre el doblaje y la subtitulación de los primeros 2 capítulos de la serie House M.D.

dc.contributor.advisorGaymer Wollgast, Andrea
dc.contributor.authorCid, Javiera
dc.contributor.authorConcha, Felipe
dc.contributor.authorGuerrero, Enzo
dc.date.accessioned2025-01-15T22:12:29Z
dc.date.available2025-01-15T22:12:29Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractPara el desarrollo de esta tesis se tuvo en cuenta, como objetivo general, la comparación entre el doblaje y la subtitulación de los capítulos 1 y 2 de la serie House M.D., para esto, se realizó un análisis profundo en cada una de sus traducciones, considerando las técnicas de traducción empleadas en esta y los posibles errores que se podrían encontrar dentro de cada diálogo, con el fin de determinar cuál de las dos traducciones (doblaje o subtitulación) representaban de mejor forma al idioma de origen. A partir del análisis de cada área, representadas a través de 49 ejemplos provenientes de doblajes y subtítulos de ambos capítulos de esta serie, que se separaron en cinco puntos distintos: técnicas de traducción, errores en el diálogo, cambios en el significado de los diálogos, cambios en la formalidad y problemas de traducción, se pudo probar la hipótesis planteada al inicio de este proyecto. Para esto, se generaron soluciones y alternativas para cada uno de los ejemplos que se utilizaron en el desarrollo de este proyecto y, así, ofrecer un mejor planteamiento para cada idea sin incurrir en faltas a las reglas de traducción y otorgar un mejor entendimiento del mensaje para el auditor o lector del subtítulo. Por medio de este método, se concluyó que la mayoría de los errores, o problemas en la traducción, se encontraban en el doblaje, es decir, que efectivamente, la subtitulación, además de presentar menos errores, otorga más opciones y facilidades para presentar un material de mejor calidad en cuanto a contenido que un doblaje. Esto se debe a las limitaciones de importancia que poseen las técnicas de doblaje, que dificultan de sobremanera la realización de las traducciones.
dc.file.name25090.pdf
dc.identifier.other25090
dc.identifier.urihttps://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4089
dc.publisherUNIACC
dc.subjectsubtitulación
dc.subjectdoblaje
dc.subjectHouse M.D.
dc.subjectanálisis
dc.subjectcomparación
dc.titleAnálisis comparativo de exactitud entre el doblaje y la subtitulación de los primeros 2 capítulos de la serie House M.D.
dc.typeTesis
dc.uniacc.carreraTraducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)
dc.uniacc.keywordssubtitling
dc.uniacc.keywordsdubbing
dc.uniacc.keywordsHouse M.D.
dc.uniacc.keywordsanalysis
dc.uniacc.keywordscomparison
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
25090.pdf
Size:
950.06 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Collections