Análisis comparativo de exactitud entre el doblaje y la subtitulación de los primeros 2 capítulos de la serie House M.D.
dc.contributor.advisor | Gaymer Wollgast, Andrea | |
dc.contributor.author | Cid, Javiera | |
dc.contributor.author | Concha, Felipe | |
dc.contributor.author | Guerrero, Enzo | |
dc.date.accessioned | 2025-01-15T22:12:29Z | |
dc.date.available | 2025-01-15T22:12:29Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.description.abstract | Para el desarrollo de esta tesis se tuvo en cuenta, como objetivo general, la comparación entre el doblaje y la subtitulación de los capítulos 1 y 2 de la serie House M.D., para esto, se realizó un análisis profundo en cada una de sus traducciones, considerando las técnicas de traducción empleadas en esta y los posibles errores que se podrían encontrar dentro de cada diálogo, con el fin de determinar cuál de las dos traducciones (doblaje o subtitulación) representaban de mejor forma al idioma de origen. A partir del análisis de cada área, representadas a través de 49 ejemplos provenientes de doblajes y subtítulos de ambos capítulos de esta serie, que se separaron en cinco puntos distintos: técnicas de traducción, errores en el diálogo, cambios en el significado de los diálogos, cambios en la formalidad y problemas de traducción, se pudo probar la hipótesis planteada al inicio de este proyecto. Para esto, se generaron soluciones y alternativas para cada uno de los ejemplos que se utilizaron en el desarrollo de este proyecto y, así, ofrecer un mejor planteamiento para cada idea sin incurrir en faltas a las reglas de traducción y otorgar un mejor entendimiento del mensaje para el auditor o lector del subtítulo. Por medio de este método, se concluyó que la mayoría de los errores, o problemas en la traducción, se encontraban en el doblaje, es decir, que efectivamente, la subtitulación, además de presentar menos errores, otorga más opciones y facilidades para presentar un material de mejor calidad en cuanto a contenido que un doblaje. Esto se debe a las limitaciones de importancia que poseen las técnicas de doblaje, que dificultan de sobremanera la realización de las traducciones. | |
dc.file.name | 25090.pdf | |
dc.identifier.other | 25090 | |
dc.identifier.uri | https://repositoriobiblioteca.uniacc.cl/handle/uniacc/4089 | |
dc.publisher | UNIACC | |
dc.subject | subtitulación | |
dc.subject | doblaje | |
dc.subject | House M.D. | |
dc.subject | análisis | |
dc.subject | comparación | |
dc.title | Análisis comparativo de exactitud entre el doblaje y la subtitulación de los primeros 2 capítulos de la serie House M.D. | |
dc.type | Tesis | |
dc.uniacc.carrera | Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español) | |
dc.uniacc.keywords | subtitling | |
dc.uniacc.keywords | dubbing | |
dc.uniacc.keywords | House M.D. | |
dc.uniacc.keywords | analysis | |
dc.uniacc.keywords | comparison |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1