Análisis comparativo cultural del doblaje latinoamericano y castellano con el idioma original de la película Shrek

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

UNIACC

Abstract

En esta tesis analizamos y comparamos el doblaje original en inglés, con el español latino y el castellano de España de ciertas escenas de la película “Shrek” del 2001, según la cultura del público objetivo, sus tradiciones y tipo de humor. También explicamos cuáles fueron las razones de estas diferencias entre los doblajes y por qué se dieron estas diferencias basadas en las técnicas de traducción vistas a lo largo de nuestra carrera y cómo un determinado doblaje puede afectar en el éxito de una película según su audiencia.

Description

Methodology Professors

Abstract

In this senior year project, we analyze and compare the original voiceover in English, with the Latin American Spanish and Spanish of Spain voiceover of certain scenes of the film “Shrek” (2001), according to the culture of the target audience, their traditions and type of humor. We also explained the reasons for these differences between the voiceovers and why these differences occurred, we based on the translation techniques seen throughout our career and how a certain voiceover can affect the success of a film according to its audience.

Keywords

Shrek

Degree Program

Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)

General Notes

Keywords

Shrek, doblaje, español latino, castellano, cultura

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By