Análisis comparativo de la traducción del humor de inglés a español latino de la película Shrek 2

Abstract

Los juegos de palabras y los doble sentidos son recursos lingüísticos que presentan una gran dificultad para un profesional de la traducción a la hora de equiparar y realizar una cierta equivalencia de estos mismos dentro de una obra audiovisual en comparación a su versión original. Shrek 2 la película, conocida por sus diversas referencias culturales, doble sentido y juegos de palabras, plantea desafíos significativos para los traductores que buscan conservar el efecto cómico del original. Usando los exhaustivos análisis de los autores Zabalbeascoa (1996), Martínez Sierra (2008) y Gumperz (1982) logramos comprender con mayor claridad el trabajo hecho por los traductores audiovisuales a la hora de enfrentarse a estos particulares desafíos y cómo pudieron resolverlos, ya sea alterando o incluso mejorando el texto meta. Los resultados muestran que la traducción del humor en Shrek 2 depende no sólo de la fidelidad a su versión original, sino también de la creatividad y/o ingenio del traductor para recrear el humor en la lengua meta.

Description

Methodology Professors

Abstract

Wordplay and double meanings are linguistic devices that pose a great challenge for translation professionals when aiming to achieve a certain equivalence in audiovisual works compared to the original version. Shrek 2 the film, known for its numerous cultural references, double entendres, and wordplay, presents significant challenges for translators striving to preserve the comedic effect of the original. Using the in-depth analyses by authors Zabalbeascoa (1996), Martínez Sierra (2008), and Gumperz (1982), we gain a clearer understanding of the work done by audiovisual translators as they tackle these specific challenges and how they managed to resolve them, whether by altering or even enhancing the target text. The results show that humor translation in Shrek 2 depends not only on fidelity to the original but also on the creativity and ingenuity of the translator to recreate the humor in the target language.

Keywords

double entendre

Degree Program

Traducción e Interpretariado Bilingüe (inglés-español)

General Notes

Keywords

doblaje, doble sentido, humor, juego de palabras, traducción

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By